圣丹尼斯法譯《唐詩(shī)》——考證馬勒《大地之歌》唐詩(shī)的可靠依據(jù)

  

  古斯塔夫·馬勒(Gustav Mahler,1860-1911)以唐詩(shī)譜寫(xiě)的交響性套曲《大地之歌.》(Das Lie dvonder Erde,1908)是中西文化交流史上的傳世名作。但六個(gè)樂(lè)章的7首唐詩(shī),除5首早已得到公認(rèn)外,第二樂(lè)章唐詩(shī)直到去年才獲確證,第三樂(lè)章唐詩(shī)至今尚無(wú)定論。究其原因,主要是經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)譯或改寫(xiě),文本變異較大,來(lái)歷不明。因此,弄清唐詩(shī)譯本源頭,在哪個(gè)文本上產(chǎn)生變異,是考證《大地之歌.》唐詩(shī)的基礎(chǔ)。

  馬勒《大地之歌.》唐詩(shī)的譯本源頭

  馬勒從漢斯·貝格(Hans Bethge)1907年出版的《中國(guó)之笛》(Die chinesis che Flote)挑選7首德譯唐詩(shī)譜寫(xiě)了《大地之歌.》。《中國(guó)之笛》是根據(jù)漢斯·海爾曼(Hans Heilmann)1905年作序的德譯《中國(guó)抒情詩(shī)》(Chinesis che Lyrik),朱迪斯·戈謝(Judith Gautier)1902年法文版《玉書(shū)》(Le Livrede Jade)和赫維·圣丹尼斯(即德理文侯爵,Marquisd’ Hervey Saint-Denys)1862出版的法譯《唐詩(shī)》(Poésiesdel’ époquedes Thang)等書(shū)改寫(xiě)的。《中國(guó)抒情詩(shī)》是根據(jù)戈謝1867年初版《玉書(shū)》和圣丹尼斯《唐詩(shī)》等書(shū)轉(zhuǎn)譯的。經(jīng)對(duì)照比較,在兩個(gè)德譯本中,海爾曼《中國(guó)抒情詩(shī)》的譯文比較嚴(yán)謹(jǐn);在兩個(gè)法譯本中,圣丹尼斯《唐詩(shī)》的譯文要可靠得多。戈謝從未說(shuō)明《玉書(shū)》譯詩(shī)所根據(jù)的中文版本,但有證據(jù)表明也參照了圣丹尼斯《唐詩(shī)》。圣丹尼斯《唐詩(shī)》是根據(jù)《唐詩(shī)合解》(1726年版),《唐詩(shī)合選詳解》,《李太白文集》和《杜甫全集詳注》四個(gè)中文版本選譯的。

  據(jù)法國(guó)漢學(xué)家彼埃·卡賽(Pierre Kaser)稱(chēng),“中國(guó)詩(shī)詞曲在法國(guó)的風(fēng)行,無(wú)疑應(yīng)歸功于法國(guó)漢學(xué)家最有爭(zhēng)議的人物之一德理文侯爵(1823-1892),他翻譯的中國(guó)詩(shī)詞曾被第三帝國(guó)時(shí)期的文學(xué)沙龍奉為膾炙人口的佳作,他的譯文一直流傳至今” 。圣丹尼斯《唐詩(shī)》譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),注釋詳盡。該書(shū)共選唐詩(shī)97首(為便于統(tǒng)計(jì),一題為一首,下同),其中李白24首,杜甫23首(包括誤為崔灝作的《前出塞》1首),其他50首。除1首來(lái)源不明外,96首都已查到原詩(shī)。《大地之歌.》六個(gè)樂(lè)章7首唐詩(shī),除第三樂(lè)章1首外,其余6首都能在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中找到;在戈謝《玉書(shū)》中可以找到第二、第三、第四樂(lè)章3首,其中第二、第四樂(lè)章2首也源于圣丹尼斯《唐詩(shī)》。事實(shí)證明,凡是根據(jù)圣丹尼斯《唐詩(shī)》轉(zhuǎn)譯或改寫(xiě)的,即使譯文有一定程度變異,仍能根據(jù)馬勒歌詞和貝格《中國(guó)之笛》識(shí)別唐詩(shī)來(lái)源,如第一、四、五、六樂(lè)章5首唐詩(shī);凡是根據(jù)戈謝《玉書(shū)》轉(zhuǎn)譯或改寫(xiě)的,就成為難解之謎,如第二、三樂(lè)章2首詩(shī)。由此可知,圣丹尼斯《唐詩(shī)》是《大地之歌.》唐詩(shī)的譯本源頭,是考證《大地之歌.》唐詩(shī)的可靠依據(jù)。

  第一樂(lè)章“悲來(lái)乎!悲來(lái)乎!”的譯法變異

  第一樂(lè)章《愁世的飲酒歌》(Das Trink lie dvom Jammerder Erde),歌詞源于李白《悲歌行》。該詩(shī)在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中題為《憂(yōu)愁之歌》(La cha sondu cha grin),只譯了原詩(shī)的前兩段,估計(jì)因?yàn)楹髢啥稳枪糯嗣涔剩瑹o(wú)法譯出。圣丹尼斯注明原詩(shī)重復(fù)出現(xiàn)的“悲來(lái)乎!悲來(lái)乎!”(Peilaiho!Peilaiho!)是“模仿呻吟之聲”(uneimitation des sanglots),法語(yǔ)不可能有這種字,故不譯。戈謝《玉書(shū)》未選此詩(shī)。海爾曼在《中國(guó)抒情詩(shī)》中,完全按照圣丹尼斯《唐詩(shī)》翻譯,仍題為《憂(yōu)愁之歌》(Das Lie dvom Kummer),并將“悲來(lái)乎!悲來(lái)乎!”的拼音(Peilaiho!Peilaiho!)用括號(hào)放在每段末尾。貝格《中國(guó)之笛》將題目改為《愁世的飲酒歌》,并將“悲來(lái)乎!悲來(lái)乎!”改為“生也黯慘,死也黯慘”(Dunke list das Leben,ist der Tod)放在每段末尾。該詩(shī)選自《李太白文集》。圣丹尼斯譯文基本正確,但只譯了一半,很難完整地傳達(dá)原詩(shī)信息。經(jīng)過(guò)貝格改寫(xiě)后,突出了生死問(wèn)題。馬勒正是看中了經(jīng)貝格改寫(xiě)的這一反復(fù)出現(xiàn)的疊句,形成每個(gè)樂(lè)段之后的反復(fù)疊唱,用音樂(lè)語(yǔ)言渲染了死亡的恐怖。顯然,這與原詩(shī)主旨大相徑庭。但英國(guó)作家喬納森·卡爾(Jonathan Carr)注意到,馬勒在歌詞中已經(jīng)刪去了貝格詩(shī)中第三段一句:“只有’一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)’肯定是你的:到頭來(lái),這就是咧嘴苦笑的墳?zāi)埂保∟ur Ein Besitz tumistdirganzgewiss:DasistdasGrab,das grinsende,am Ende)2。這句也是貝格任意添加的。可見(jiàn)馬勒并不贊成這種觀點(diǎn)。

  確證第二樂(lè)章唐詩(shī)的根據(jù)

  第二樂(lè)章《寒秋孤影》(DerEinsameimHerbst),現(xiàn)已確證歌詞源于錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》。所謂“確證”,就是要有確鑿的證據(jù),使人深信不疑。《寒秋孤影》在貝格《中國(guó)之笛》中題為《秋天里的孤獨(dú)者》(DieEinsameimHerbst),在海爾曼《中國(guó)抒情詩(shī)》中題為《孤獨(dú)者的秋夜》(HerbstabendderEinsamen),在戈謝《玉書(shū)》中題為《秋天的晚上》(LeSoird’automne)(見(jiàn)附錄2),內(nèi)容雖有變異,卻一脈相承,作者署名都是張籍(德文Tschang-Tsi,法文Tchang-Tsi)。但是在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中,張籍名下只有《節(jié)婦吟》一首。可知譯本源頭中斷于戈謝《玉書(shū)》。在遍查《張司業(yè)集》毫無(wú)收獲之后,我們根據(jù)圣丹尼斯《唐詩(shī)》提供的線(xiàn)索,不僅在《唐詩(shī)合解》中找到了錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》,而且還在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中找到了署名為錢(qián)起(Tsien-ki),題為《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》(Souvenirdel’antiquitéévoqueparunelonguenuitd’automne)的法譯全文(見(jiàn)附錄1)。用戈謝《玉書(shū)》中的《秋天的晚上》,圣丹尼斯《唐詩(shī)》中的《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》和《唐詩(shī)合解》中的《效古秋夜長(zhǎng)》三個(gè)文本互相印證,全面查對(duì)《玉書(shū)》和《唐詩(shī)》原詩(shī),是確證《寒秋孤影》源于錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》的關(guān)鍵。

  (1)在《唐詩(shī)合解》中找到錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》,判明戈謝《秋天的晚上》第一句“秋天的藍(lán)霧彌漫在河上”,是翻譯“秋漢飛玉霜”時(shí),根據(jù)《唐詩(shī)合解》箋注“秋漢,秋河也”,把“秋河”(即“天河”)翻譯成“秋天的河”。這一錯(cuò)誤反而證明戈謝《秋天的晚上》第一、第二段就是費(fèi)盡心機(jī)翻譯“秋漢飛玉霜”的產(chǎn)物,而且是根據(jù)《唐詩(shī)合解》翻譯的。從而肯定張籍是錢(qián)起之誤。

  (2)在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中找到錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》的法譯全文《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》,不僅作者標(biāo)明錢(qián)起,而且全文句句吻合,確切無(wú)疑。同時(shí)證明圣丹尼斯是按

  《唐詩(shī)合解》翻譯的:詩(shī)中“凈如水”,“啼雁起”,《全唐詩(shī)》作“靜如水”,“啼鳥(niǎo)起”,最后一句“應(yīng)憐寒女獨(dú)無(wú)依”,《全唐詩(shī)》作“應(yīng)憐寒女獨(dú)無(wú)衣”,一字之差,意義大不相同。充分說(shuō)明選自《唐詩(shī)合解》。

  (3)戈謝譯文與圣丹尼斯譯文有較多相同的關(guān)鍵詞,如“秋”(automne),“玉”(jade),“北風(fēng)”(leventdunord),“荷”(nénuphar),“香”(parfum),“燈”(lampe),“淚”(larmes),都是對(duì)原詩(shī)的正確翻譯,而且出現(xiàn)順序也符合原詩(shī)。證明戈謝和圣丹尼斯是翻譯同一首詩(shī)。

  (4)戈謝只譯了原詩(shī)前四句,連作者都弄錯(cuò)了,怎樣解釋?zhuān)课覀儼l(fā)現(xiàn),譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖サつ崴梗g李白《悲歌行》也有只譯一半的先例;譯風(fēng)隨意的戈謝,大增大刪,把作者弄錯(cuò)是“家常便飯”。例如,白居易《長(zhǎng)恨歌》共120句,戈謝只譯了最后6句,把作者白居易改為楊太真,可謂登峰造極了。因此,《效古秋夜長(zhǎng)》10句只譯前4句,增加了“婚姻的太陽(yáng)”(lesoleildumariage)1句,不足為奇。海爾曼在《中國(guó)抒情詩(shī)》中將“婚姻的太陽(yáng)”改為“愛(ài)情的太陽(yáng)”(dieSonnederLiebe),為貝格所接受。戈謝譯杜甫《紫宸殿退朝口號(hào)》時(shí)的想像力和“創(chuàng)造力”更令人嘆為觀止。

  (5)《玉書(shū)》比《中國(guó)之笛》更接近原詩(shī)。將戈謝《秋天的晚上》與貝格《寒秋孤影》對(duì)照,就知道貝格把“北風(fēng)”(法文leventdunord,德文derNordwind),改為“寒風(fēng)”(kalterWind),把荷花形容為“金色的”,還增加了“我心神疲憊”(MeinHerzistmüde),“我來(lái)到你這里,溫馨的安息地—給我睡眠吧,我需要休息!”(Ichkommezudir,trauteRuhest?tte—Ja,gibmirSchlaf,ichhabErquickungnot!)。這些內(nèi)容《玉書(shū)》中沒(méi)有,原詩(shī)當(dāng)然不會(huì)有。這樣就避免了走入貝格《中國(guó)之笛》的誤區(qū)。

  此外,在已經(jīng)確證第二樂(lè)章唐詩(shī)之后,又獲得兩個(gè)重要證據(jù):一是發(fā)現(xiàn)圣丹尼斯《唐詩(shī)》和戈謝《玉書(shū)》中都有王維《送春詞》“日日人空老,年年春更歸,相歡有樽酒,不用惜花飛”一詩(shī),按照《全唐詩(shī)》是王涯所作,而在《唐詩(shī)合解》中該詩(shī)作者卻署名王維。又一次證明圣丹尼斯和戈謝都按《唐詩(shī)合解》選譯。二是根據(jù)1867年初版《玉書(shū)》,證明《秋天的晚上》初版時(shí)曾經(jīng)正確署名為錢(qián)起(Tche-Tsi)。

  因此,光靠貝格的文本來(lái)確證第二樂(lè)章唐詩(shī)源于錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》是十分困難的,借孔子的話(huà)說(shuō)是“文獻(xiàn)不足故也”。圣丹尼斯譯文比較完整、正確地保存了原詩(shī)內(nèi)容,只是譯錯(cuò)了第八句。可惜海爾曼和貝格并未按照圣丹尼斯的譯文,而是按照戈謝的譯文轉(zhuǎn)譯或改寫(xiě)。原因很簡(jiǎn)單,這兩首法譯詩(shī)的作者署名不同,長(zhǎng)短不同,從整體上看內(nèi)容也不同:一是“寒女夜織之詞”,一是詩(shī)人訴說(shuō)婚姻的不幸,如果沒(méi)有可靠的證據(jù),就很難相信來(lái)源于同一首唐詩(shī),這也是此詩(shī)長(zhǎng)期未能確證的根本原因。

  第三樂(lè)章歌詞與《清平調(diào)三首》題注的關(guān)系

  第三樂(lè)章《青春》(VonderJugend),在戈謝《玉書(shū)》中題為《琉璃亭》(LePavillondeporcelaine)(見(jiàn)附錄3),作者李太白(Li-Tai-Pè)。在海爾曼《中國(guó)抒情詩(shī)》中,仍題為《琉璃亭》(DerPorzellan-Pavillon)。在貝格《中國(guó)之笛》中,題目也是《琉璃亭》(DerPavillonausPorzellan)。在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中沒(méi)有這樣的詩(shī)。因此,譯本源頭也中斷在《玉書(shū)》。《大地之歌.》7首唐詩(shī),現(xiàn)在唯有這首詩(shī)來(lái)歷不明。既然7首唐詩(shī)有6首都已在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中找到,這首來(lái)歷不明的《琉璃亭》有沒(méi)有可能在圣丹尼斯《唐詩(shī)》文本中找到蹤跡?這是我們提出“第三樂(lè)章源于李白《清平調(diào)三首》題注”的基本思路。我們認(rèn)為,海爾曼和貝格在轉(zhuǎn)譯或改寫(xiě)戈謝《琉璃亭》時(shí),一定會(huì)到圣丹尼斯《唐詩(shī)》中尋找有無(wú)此詩(shī)。如同第二樂(lè)章一樣,他們顯然沒(méi)有找到,因此只能以戈謝《琉璃亭》為樣本。值得注意的是,貝格按照海爾曼譯詩(shī)改寫(xiě)時(shí),在題目中用了“ausPorzellan”一詞,指明亭子是用琉璃(瓦)建成的,又把戈謝和海爾曼譯文中“小小的人工湖”(法文petitlacartificiel,德文kleinkünstlichSee)改為“小池”(kleinTeich),使譯文意義更加明確。為什么貝格能作這樣有意義的改動(dòng)?我們推測(cè),他可能從圣丹尼斯法譯《唐詩(shī)》的《清平調(diào)三首》注釋中受到啟發(fā)。另外,他也會(huì)注意到,《琉璃亭》一詞只出現(xiàn)在兩首詩(shī)中,另一首詩(shī)就是杜甫《紫宸殿退朝口號(hào)》,戈謝題為《皇帝》(L’Empereur)。這就是說(shuō)“琉璃亭”是御花園里的“池亭”。更值得重視的是,在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中不僅翻譯了《清平調(diào)三首》,而且在注釋中翻譯了《題注》,對(duì)唐明皇和楊貴妃在慶興池沉香亭賞牡丹,李白奉詔寫(xiě)《清平調(diào)三首》一事,敘述甚詳。戈謝在初版《玉書(shū)》中沒(méi)有選譯難譯的《清平調(diào)三首》,因此,以《題注》為素材,改寫(xiě)成《琉璃亭》的可能性很大。

  總而言之,該詩(shī)的特征應(yīng)是:(1)在“池亭”或“水亭”(不是“湖亭”或“河亭”)中飲酒、賦詩(shī),(2)亭子以琉璃(瓦)為標(biāo)志,或是皇家花園里的亭子,(3)有類(lèi)似“岸幘”的描述。

  第四樂(lè)章的譯本源頭是《唐詩(shī)》,不是《玉書(shū)》

  第四樂(lè)章《美女》(VonderSchōnheit),歌詞源于李白《采蓮曲》。在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中題為《若耶河畔》(SurlesbordsduJoh-yeh),基本上傳達(dá)了原詩(shī)信息,比較嚴(yán)重的問(wèn)題是,把少女們(lesjeunesfilles)“采蓮”,錯(cuò)誤理解為“采荷花”(cueillentlafleurdunénuphar)。該詩(shī)在戈謝《玉書(shū)》中題為《在河邊》(AuBorddelariviere),譯成中文是:“少女們走向河邊,深入荷花叢。人們看不見(jiàn)她們,只聽(tīng)見(jiàn)笑聲,風(fēng)吹過(guò)她們的衣裳,發(fā)出芳香。一個(gè)少年騎馬經(jīng)過(guò)河邊,臨近少女們。其中一個(gè)少女,感到心跳,臉色也變了。幸虧被荷花叢掩蓋了。”這里只有“少女”與“荷花”,沒(méi)有采荷花,更沒(méi)有采蓮。在海爾曼《中國(guó)抒情詩(shī)》中,題為《在若耶河岸邊》(AndenUferndesJo-yeh),由“采荷花”(pflückendieLotosblüten)可知,是按照圣丹尼斯《唐詩(shī)》轉(zhuǎn)譯的。在貝格《中國(guó)之笛》中,題為《在岸邊》(AmUfer),也由“采荷花”(pflückendieLotosblumen)證明,是按照海爾曼《在若耶河岸邊》改寫(xiě)的。由此可知,海爾曼和貝格很重視圣丹尼斯《唐詩(shī)》這個(gè)譯本源頭。

  第五、第六樂(lè)章的譯本源頭更是圣丹尼斯《唐詩(shī)》

  第五樂(lè)章《春天的醉漢》(DerTrunkeneimFrühling),歌詞源于李白《春日醉起言志》。該詩(shī)在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中題為《春天的一日,詩(shī)人在酒醒后表述他的感想》(Unjourdeprintemps,lepoèteexprimesessentimentsausortirdel’ivresse),基本上傳達(dá)了原詩(shī)信息。戈謝《玉書(shū)》未選此詩(shī)。在海爾曼《中國(guó)抒情詩(shī)》中,題為《春日》(EinFrühlingstag),是按照圣丹尼斯《唐詩(shī)》翻譯的。在貝格《中國(guó)之笛》中,題為《春天里的醉漢》(DerTrinkerimFrühling),是按照海爾曼《春日》改寫(xiě)的。

  第六樂(lè)章《永別》(DerAbschied),歌詞源于孟浩然《宿業(yè)師山房期丁公不至》和王維《送別》。在圣丹尼斯《唐詩(shī)》中,孟浩然詩(shī)題為《詩(shī)人在業(yè)師山的洞穴里等候他的朋友丁公》(LepoèteattendsonamiTing-kong,dansunegrottedumontNié-chy),王維詩(shī)題為《旅途離別》(Enseparantd’unvoyageur)。兩詩(shī)都選自《唐詩(shī)合解》,譯文保存了原詩(shī)內(nèi)容。戈謝《玉書(shū)》未選這兩首詩(shī)。在海爾曼《中國(guó)抒情詩(shī)》中,孟浩然詩(shī)題為《傍晚》(Abend),王維詩(shī)題為《告別朋友》(AbschiedvoneinemFreunde),按照圣丹尼斯《唐詩(shī)》轉(zhuǎn)譯成德文。在貝格《中國(guó)之笛》中,孟浩然詩(shī)題為《等候朋友》(InErwartungdesFreundes),王維詩(shī)題為《告別朋友》(DerAbschieddesFreundes),是按照海爾曼譯文改寫(xiě)的。由此可知,第六樂(lè)章的唐詩(shī)譯本源頭是圣丹尼斯的法譯文,兩首詩(shī)都選自《唐詩(shī)合解》。馬勒用貝格《中國(guó)之笛》譜曲時(shí),將兩首詩(shī)放在同一樂(lè)章內(nèi),按作曲的需要,作了大幅度的改編和擴(kuò)充。

  馬勒借唐詩(shī)抒發(fā)自己的“心靈感受”

  《大地之歌.》7首唐詩(shī)已經(jīng)有6首對(duì)號(hào)入座。凡是源于圣丹尼斯《唐詩(shī)》的,保存原詩(shī)內(nèi)容較多;凡是源于戈謝《玉書(shū)》的,變異極大。顯然,馬勒采取“拿來(lái)主義”,“中為西用”的原則,借唐詩(shī)抒發(fā)自己的感情。例如,錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》原來(lái)是“寒女夜織之詞”,在第二樂(lè)章《寒秋孤影》中成了“男兒悲秋之詞”。馬勒在貝格改寫(xiě)的基礎(chǔ)上把女性孤獨(dú)者(dieEinsame)改為男性孤獨(dú)者(derEinsame),把“河”(Strom)改為“湖”(See),似乎在懷念沃爾特湖(Worthersee)畔鄉(xiāng)村別墅中夭折的女兒,把“給我睡眠吧”改為“給我安寧吧”(Ja,gibmirRuh)可能也是發(fā)自?xún)?nèi)心。如果知道1908年馬勒創(chuàng)作《大地之歌》時(shí),已經(jīng)辭去維也納宮廷歌劇院院長(zhǎng)之職,不滿(mǎn)五歲的長(zhǎng)女已經(jīng)死亡,醫(yī)生確診他有心臟病,鄉(xiāng)村別墅已經(jīng)賣(mài)掉,馬勒與妻子阿爾瑪(AlmaSchindler)之間開(kāi)始出現(xiàn)婚姻危機(jī),就不難理解馬勒創(chuàng)作《大地之歌.》時(shí)的心境。馬勒在維也納大學(xué)學(xué)過(guò)哲學(xué),想當(dāng)詩(shī)人,同情社會(huì)主義。在1901年選舉中,他不顧宮廷歌劇院院長(zhǎng)的身份,公然投票支持社會(huì)主義候選人維克托·艾德勒(VictorAdler)。馬勒認(rèn)為音樂(lè)是“心靈感受的藝術(shù)”(theartoftheinnersense)3,《大地之歌.》大概也是他的“心靈感受”之作。

  羅曼·羅蘭在1908年對(duì)馬勒作了這樣的評(píng)價(jià):“研究了他的作品,你會(huì)相信,他是當(dāng)今德國(guó)極為難得的人才:一個(gè)轉(zhuǎn)向內(nèi)心世界的人,一個(gè)有真誠(chéng)感受的人。然而,這種思想感情并沒(méi)有找到真正忠實(shí)的,個(gè)人的表達(dá)方式。它們是通過(guò)一層懷舊面紗,一種古典氣氛傳給我們的。”4我們相信,馬勒真心熱愛(ài)唐詩(shī),并嘗試以自己理解的,經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)譯、改寫(xiě)的“唐詩(shī)”來(lái)譜曲。這本身就是一個(gè)創(chuàng)舉,而且取得了成功。馬勒與唐詩(shī)融合在一起了。.

2000年12月5日初稿
12月9日二稿
12月13日三稿

  附錄1:圣丹尼斯法譯錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》全文及其中譯文(本文作者譯)?

  Tsie-Ki錢(qián)起
  Souvenirdel’antiquité《憶古,秋天的長(zhǎng)夜有感》
  évoqueparunelonguenuitd’automne??

  Lavoielactéebrilledanscield’automne,etlegrésil銀河在秋空中閃光,
  voltigeenparcellesdejade;玉屑般的霜在飛揚(yáng);
  Leventdunordemportelesparfumsdunènuphar.北風(fēng)帶走了荷花的芳香。
  Unejeunefemmeconcentresespensees。Elledèvidedela一位少婦在沉思凝想。
  soie,auxlueursaffaibliesdesalampesolitaire;她在孤燈的弱光下織錦,
  Elleessuiedeslarmes;elletrouvebienlonguesetbien擦干眼淚,感到漏刻
  froideslesheuresdeveillèequemarquesaclepsydre.標(biāo)志的夜間特冷,特長(zhǎng)。  

  Lesnuagespurs,quicourentsurl’azurcéleste,passent藍(lán)天的凈云在屋前飄過(guò)。
  seuldevantsademeure.
  Laluneestseulhotedupavillon,oúl’onn’que月兒是亭中唯一的來(lái)客,
  lecroassementdescorbeauetlecridesoies在那里只聽(tīng)到烏鴉啼
  sauvages.和野鴨叫。
  Quelleest-elledonccettejeunefemmequibrodesur是誰(shuí)家的少婦
  sonmétierl’oiseauyouen?在機(jī)前繡鴛鴦?
  Quis’abriteàgrand’peinedanssesrideauxdesoie是誰(shuí)在鑲嵌螺鈿的屏風(fēng)
  derrièresonparaventincrustédenacre,后面,錦幕之中,隱藏著巨大痛苦,
  Etqui,desachastefenêtre,regardetristement是誰(shuí)看到窗外的落葉,
  tomberlesfeuilles?憂(yōu)愁悲傷?
  Qu’elleest-ellecettejeunefemmequ’ilfaut是誰(shuí)家的少婦在受苦,
  Plaindre,quisouffre,etquepersonnene可憐,而且孤獨(dú)無(wú)援?
  Soutientdanssonisolement???

  附錄2:戈謝法譯錢(qián)起《效古秋夜長(zhǎng)》前四句及其中譯文(本文作者譯)

  Tchang-Tsi張籍(是錢(qián)起之誤)
  LESOIRD’AUTOMNE《秋天的晚上》??

  Lavapeurbleuedel’automne,s’étend秋天的藍(lán)霧彌漫在河上;
  surlefleuve;lespetitesherbessontcou-小草上覆蓋著霜,?

  vertesdegeléeblanche,
  Commesiunsculpteuravaitlaisssétom-好像雕塑家把
  bersurellesdelapoussièredejade.玉屑灑在草上。??

  Lesfleursn’déjàplusdeparfums;le花兒已經(jīng)不再芬芳;
  ventdunordvalesfairetomber,etbientot北風(fēng)把它們吹到,這些荷花
  lesnénupharsnaviguerontsurlefleuve.即將在河上飄蕩。??

  Malampes’estéteinted’elle-même,la我的燈已經(jīng)自行熄滅,
  soiréeestfinie,jevaisallermecoucher.黃昏已盡,我要入睡。??

  L’automneestbienlongdansmoncoeur,我心中的秋日過(guò)于漫長(zhǎng),
  etleslarmes,quej’essuiesurmonvisage,我臉上擦干的淚水
  serennouvelleronttoujours.又重新流出來(lái)了。??

  Quanddonclesoleildumariagevien-婚姻的太陽(yáng),什么時(shí)候來(lái)
  dra-t-ilséchermeslarmes?曬干我的淚水???

  附錄3:戈謝法文《琉璃亭》原文及其中譯文(本文作者譯)

  Li-Tai-Pè李太白
  LEPAVILLONDEPORCELAINE《琉璃亭》(此詩(shī)來(lái)歷不明)??

  Aumilieudupititlacartificiel,s’éléve在小小的人工湖中央,矗立著
  unpavillondeporcelaineverteetblanche;一座綠色和白色琉璃(瓦)的亭子;
  onyarriveparunpontdejade,quise人們通過(guò)一條,像虎背一樣的
  voǔtecommeledosd’untigre.拱形玉橋到達(dá)那里。??

  Danscepavillon,quelquesamis,vêtusde亭子里有幾個(gè)朋友,穿著
  robesclaires,boiventensembledestasses亮麗的長(zhǎng)袍,一起喝
  devintiède.溫?zé)岬木啤??

  Ilscausentgaiement,outracentdesvers,他們暢敘、做詩(shī),
  enrepoussantleurschapeauxenarrière,同時(shí)把帽子往后推,
  enrelevantunpeuleursmanches.把袖子稍稍卷起,??

  Et,danslelac,oùlepetitpont,ren-在湖面上倒影著小橋,
  ersé,sembleuncroissantdejade,quelques像一彎玉色的新月,幾個(gè)
  amis,vêtusderobesclaires,boivent,latête朋友,穿著亮麗的長(zhǎng)袍,頭腳
  enbasdansunpavillondeporcelaine.倒置地在琉璃亭中喝酒。?

《大地之歌.》的創(chuàng)作背景

  1860年7月7日,馬勒生于奧匈帝國(guó)波希米亞的卡利希特(Kalischt)村。父親原來(lái)是馬車(chē)夫,靠努力學(xué)習(xí)成為教師。父母生了14個(gè)子女,6個(gè)夭折。死亡的情景使他終身難忘。馬勒從小就顯示出音樂(lè)天賦。6歲學(xué)鋼琴,10歲公開(kāi)演奏。1875年進(jìn)維也納音樂(lè)學(xué)院,主修鋼琴,開(kāi)始精通作曲,1878年畢業(yè)后進(jìn)維也納大學(xué),攻讀哲學(xué),接受社會(huì)主義思想。在1901年選舉中投票支持社會(huì)主義候選人維克托·艾德勒。

  但是,馬勒沒(méi)有讀完大學(xué),就擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮,從此開(kāi)始到處流浪的音樂(lè)生涯。從1880年到1900年先后在上懊地利、萊巴赫、奧爾米茨、卡塞爾、布拉格、萊比錫、倫敦、莫斯科、巴黎等地指揮演出,影響越來(lái)越大。在此期間,馬勒利用指揮間隙,創(chuàng)作了第一、二、三、四交響曲。1897年馬勒被任命為維也納宮廷歌劇院指揮,后來(lái)又兼任院長(zhǎng),標(biāo)志著在音樂(lè)事業(yè)上取得公認(rèn)的成就。1899年在沃爾特湖(Worthersee)邊邁爾尼希(Maiernigg)買(mǎi)了一塊地,蓋了一幢鄉(xiāng)村別墅,夏天在此度假、作曲。1902年,馬勒41歲時(shí)與22歲的漂亮姑娘阿爾瑪·欣德勒(AlmaSchindler)結(jié)婚,有兩個(gè)女孩。從1902年到1906年,馬勒創(chuàng)作了第五、六、七、八交響曲。這是充滿(mǎn)歡樂(lè)的時(shí)光。

  好景不常。1907年5月馬勒不得已辭去維也納宮廷歌劇院院長(zhǎng)之職。7月長(zhǎng)女鄉(xiāng)村別墅夭折,接著醫(yī)生診斷馬勒有心臟病。為了避免觸景生情,馬勒賣(mài)掉了鄉(xiāng)村別墅,1908年在托布拉赫湖(LakeToblch,SouthTyrol)邊買(mǎi)了一幢簡(jiǎn)陋的農(nóng)舍,在這里度過(guò)了三個(gè)暑假,《大地之歌.》就是在托布拉赫創(chuàng)作的。1908年夏末馬勒在給沃爾特(BrunoWalter)的信中說(shuō),“我非常勤奮(從這一點(diǎn)你可以推測(cè),我多少有些適應(yīng)了)。對(duì)整個(gè)情況,我不知道該怎么說(shuō)。豐收季節(jié)已經(jīng)到來(lái)。我相信,這是迄今為止我做的最屬于個(gè)人的事”,顯然是指《大地之歌.》。

  萊比錫Insel-Verlag登廣告漢斯·貝格《中國(guó)之笛》在1907年7月底出版,10月以前不可能買(mǎi)到。是否馬勒的老朋友TheodorPollack在夏天給他及時(shí)弄到一冊(cè)供他創(chuàng)作?《大地之歌.》是在1908年夏創(chuàng)作的。(PeterFranklin,TheLifeofMahler,CambridgeUniv。Press,1997,pp。164-165)

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产欧洲综合997久久| 久久亚洲精品人成综合网| 2021精品国产综合久久| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久俺| 国产成人精品久久综合| 国产成人综合亚洲亚洲国产第一页| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合 | 久久精品亚洲综合| 亚洲明星合成图综合区在线| 色天使久久综合网天天| 国产精品无码久久综合| 色综合天天色综合| 无码国内精品久久综合88| 久久综合给合综合久久| 热久久综合这里只有精品电影| 国产色综合一区二区三区| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 色欲综合久久躁天天躁蜜桃| 亚洲AV综合永久无码精品天堂| 狠狠人妻久久久久久综合| 婷婷五月综合色中文字幕| 98精品国产综合久久| 狠狠色丁香婷婷综合激情 | 色综合小说久久综合图片| 伊人久久大香线焦综合四虎| 中文字幕久久综合| 五月天色婷婷综合| 成人伊人青草久久综合网破解版| 久久婷婷五月综合色奶水99啪 | 2021精品国产综合久久| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 亚洲狠狠久久综合一区77777| 亚洲色婷婷综合久久| 国产在线五月综合婷婷| 亚洲综合视频在线观看| 色综合综合色综合色综合| 色婷婷六月亚洲综合香蕉| 狠狠色综合TV久久久久久| 国产日韩综合一区二区性色AV| 天天做天天爱天天综合网|