英國(guó)漢學(xué)的階段性特征及成因探析——以中國(guó)古典文學(xué)研究為中心

  本文以中國(guó)古典文學(xué)在英國(guó)流播為討論中心,對(duì)英國(guó)漢學(xué)研究歷程進(jìn)行學(xué)術(shù)分期并歸納其階段性特征;對(duì)英國(guó)漢學(xué)研究的滯后和相關(guān)特征的形成原因進(jìn)行探析。

  英國(guó)漢學(xué)中的中國(guó)古典文學(xué)研究,較法、意、德等西方諸國(guó)為遲,其基礎(chǔ)工作——中國(guó)文學(xué)作品翻譯從18世紀(jì)末才開(kāi)始萌動(dòng)。從18世紀(jì)末至今,英國(guó)漢學(xué)中的中國(guó)古典文學(xué)研究大體可分為四個(gè)階段:1、傳教士漢學(xué)階段,這是中國(guó)古典文學(xué)研究的準(zhǔn)備期和萌生期:(18世紀(jì)末—1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前);2、傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段,這是中國(guó)古典文學(xué)研究發(fā)軔期(1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后—19世紀(jì)末);3、傳統(tǒng)漢學(xué)發(fā)展繁榮階段,這是中國(guó)古典文學(xué)研究確立發(fā)展期(20世紀(jì)初—20世紀(jì)二戰(zhàn)前);4、傳統(tǒng)漢學(xué)向現(xiàn)代漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段,這是中國(guó)古典文學(xué)收獲期和轉(zhuǎn)向期(20世紀(jì)二戰(zhàn)以后—21世紀(jì)初)。

  1、傳教士漢學(xué)階段(18世紀(jì)末——1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前),這是中國(guó)古典文學(xué)研究的準(zhǔn)備期和萌生期:

  18世紀(jì)末,出于商業(yè)、傳教和外交的需要,英國(guó)開(kāi)始派遣一批商人、傳教士和外交官來(lái)華。這批人注意學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和研究中國(guó)文化,為此編寫(xiě)了一些漢語(yǔ)語(yǔ)法、英漢辭典之類工具書(shū),并將所記錄的中國(guó)風(fēng)俗文化、地理出產(chǎn)等資料用報(bào)告、游記、日記和信札等形式送回英國(guó)。此時(shí)的漢學(xué)成果主要是語(yǔ)言知識(shí)、地理民俗、游記之類,作者也是傳教士、外交官等非專業(yè)學(xué)者,其中專門(mén)從事漢語(yǔ)教學(xué)或語(yǔ)言學(xué)研究的很少,僅僅止于傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)、米憐(William Milne,1785-1822)、托馬斯·珀西(ThomasPercy)、塞繆爾·伯奇(Cyril Birch)和外交官托馬斯·當(dāng)東(Staunton,George Thomas,1781-1859)等少數(shù)幾位。在這一階段,中國(guó)古典文學(xué)的翻譯已開(kāi)始萌生,中國(guó)古典白話小說(shuō)以其通俗易懂和情節(jié)的生動(dòng)引人首先引起英國(guó)漢學(xué)家的注意:1761年托馬斯·珀西(ThomasPercy)編輯整理的《好逑傳及其它》英譯本,由倫敦多利茲出版社出版,這是中國(guó)小說(shuō)第一次直接譯介到英國(guó)和歐洲。珀西的譯文不太高明,而且對(duì)《好逑傳》也持批評(píng)態(tài)度,認(rèn)為這類才子佳人小說(shuō)“奴化了中國(guó)人的心靈,很容易導(dǎo)致奴隸般的順從和對(duì)新鮮事物的懼怕。當(dāng)這種心態(tài)鞏固著帝國(guó)的平靜和安定時(shí),中國(guó)人的精神變得遲鈍,他們的想象力受到摧殘”[1]。為了改變英國(guó)人對(duì)中國(guó)人的鑒賞能力和道德水準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),他專門(mén)譯著了一本《關(guān)于中國(guó)人的雜著》,這是個(gè)德、英、法作家和學(xué)者關(guān)于中國(guó)的合集,其中包括伏爾泰(Voltaire,1694-1778)的《中國(guó)孤兒》,英國(guó)學(xué)者錢(qián)伯斯關(guān)于中國(guó)園藝的一篇論文和珀西自己的一篇關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的一篇論文。珀西在“前言”中說(shuō),中國(guó)人的判斷力和想象力在許多方面評(píng)價(jià)都很低,但在園林和文學(xué)方面尚足資借鑒。珀西還編譯有《夫人的故事:六個(gè)短篇小說(shuō)》(1762,倫敦多利茲出版社),其中的《莊子休鼓盆成大道》出自《古今小說(shuō)》,也是中國(guó)短篇白話小說(shuō)在英國(guó)較早的譯本。除珀西的譯文以外,這個(gè)時(shí)段還有中國(guó)短篇白話小說(shuō)如“三言二拍”中的一些單篇譯文,如約翰·瓦茨(John Watts)于1736年翻譯的三篇中國(guó)小說(shuō):《莊子休鼓盆成大道》、《懷私怨狠仆告主》和《呂大郎還金完骨肉》,皆是從《中華帝國(guó)全志》法譯本轉(zhuǎn)譯的,也是“三言二拍”最早的英語(yǔ)譯文;托馬斯·當(dāng)東(Staunton,George Thomas)翻譯的《古今小說(shuō)》中的《范希周》(即《范鰍兒雙鏡團(tuán)圓》,1815),《相愛(ài)一對(duì)兒》(即《宋金郎團(tuán)圓破氈笠》,1820);塞繆爾·伯奇(Cyril Birch)《忍不住的寡婦》(即《莊子休鼓盆成大道》,1843)、《生死之交》(即《羊角哀舍命全交》,1845)等。

  在詩(shī)歌方面有威廉·瓊斯(Willian Jones, 1746-1794),對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》等篇的翻譯。瓊斯的主要學(xué)術(shù)成就是對(duì)梵文的研究,他是通過(guò)比利時(shí)傳教士翻譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》接觸到《詩(shī)經(jīng)》的,他深為《論語(yǔ)》中孔子所引用的詩(shī)歌所感動(dòng),進(jìn)而找到《詩(shī)經(jīng)》的中文原本,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的努力,他用拉丁文翻譯出《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇,后來(lái)又翻譯出《周南·桃夭》和《小雅·節(jié)南山》。他還在亞洲學(xué)會(huì)作過(guò)一次關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》的講演,他在講演中稱《詩(shī)經(jīng)》為中國(guó)第二部經(jīng)典,并指出:詩(shī)在任何民族、任何時(shí)代,都被重視,而且在任何地域,都會(huì)采用同樣的意象。

  這個(gè)時(shí)段英國(guó)漢學(xué)在中國(guó)古典文學(xué)研究方面所表現(xiàn)出的主要特征是:作為中國(guó)古典文學(xué)研究前期準(zhǔn)備的作品翻譯剛剛萌生,不僅翻譯數(shù)量少、面也相當(dāng)狹窄,也缺乏對(duì)中國(guó)古代文學(xué)真正的了解,更談不上深入的研究,只能算作英國(guó)漢學(xué)中國(guó)古典文學(xué)研究的萌生期和準(zhǔn)備階段。

  2、傳教士階段向?qū)I(yè)漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段(1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后—19世紀(jì)末),這是英國(guó)漢學(xué)中的中國(guó)古典文學(xué)研究發(fā)軔期

  1840年的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)率先用堅(jiān)船利炮打開(kāi)了中國(guó)封閉的大門(mén),接踵而來(lái)的中法戰(zhàn)爭(zhēng)、第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng),使得中國(guó)門(mén)戶進(jìn)一步向西方洞開(kāi),此時(shí)西方興起的浪漫主義和羅珂珂風(fēng)格更加劇了這種“東方興味”,使得西方的傳教士、外交官、商人和旅行家成批涌入中國(guó)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),19世紀(jì)后半葉來(lái)華的英國(guó)傳教士、知名人士達(dá)100多人。[2]這些人在傳播福音、進(jìn)行外交事務(wù)或是游歷、收集中國(guó)文物資料的過(guò)程中,首先遇到的就是語(yǔ)言障礙和以象形為特征的繁難的漢字,因此差不多所有的傳教士、外交官和旅行家,都首先把氣力花在漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字學(xué)習(xí)和研究上。繼19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的馬禮遜、米憐和托馬斯·當(dāng)東之后,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的漢學(xué)家編寫(xiě)了更多的中英文工具書(shū)和教科書(shū)

  隨著這批人在中國(guó)生活時(shí)間的延伸,對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)知識(shí)的增多,特別是在深入中國(guó)腹地的過(guò)程中,接觸到中國(guó)的大好河山和諸多人文景觀;在考察游歷中記錄、搜集的大批中國(guó)典籍和風(fēng)俗文化資料,更使他們觸摸到中華文化獨(dú)有的魅力,在震驚、激動(dòng)之中逐漸對(duì)中華文化產(chǎn)生了濃郁的興趣,逐漸由為布道增加親和力或?yàn)樯虡I(yè)征服鋪平道路轉(zhuǎn)為發(fā)自內(nèi)心的仰慕和愛(ài)好,逐漸由收集風(fēng)俗文化典籍資料,轉(zhuǎn)為對(duì)這些資料的研究和探求,甚至由業(yè)余愛(ài)好變成終生追求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換,其代表人物有麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)、理雅各(James Legge,1814-1897)、德庇士(Davis,SirJohnFrance,1795-1890)、威妥瑪(Wader,Thomas Francis,1818-1895)、邁耶斯(漢名梅輝立Mayers, William Frederich,1831-1878)、翟理思(H.A.Giles,1845-1935)等,其中對(duì)中國(guó)古典文學(xué)在英國(guó)流播作出巨大貢獻(xiàn)的是理雅各、德庇士和翟理思,他們被并稱為十九世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)三大代表人物。這是中英之間一個(gè)特殊的文化群落和矛盾集合體,在他們身上體現(xiàn)著英國(guó)文明和中華文化的碰撞、交匯和融合:他們肩負(fù)著讓東方蠻族皈依天主的神圣使命,又企圖用東方哲學(xué)來(lái)挽回西方世道人心;他們既是西方炮艦政策的執(zhí)行者,又是中華文化的仰慕者;他們是西方文藝復(fù)興以后的人文精神向東方的移植者,更是中華文化向英國(guó)流播的拓荒者和奠基人。這類人物在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后來(lái)華的100多位傳教士和40多位職業(yè)外交官盡管只占小小的一部分,卻是中英文化交流史上標(biāo)志性的人物,正是在他們不懈努力下,包括中國(guó)古典文學(xué)在內(nèi)的漢學(xué)在英國(guó)的流播才得以前行。

  理雅各(James Legge)的漢學(xué)研究功績(jī)主要表現(xiàn)在對(duì)儒家經(jīng)典的系統(tǒng)譯介和宗教思想研究上。從1858年起,理雅各用20多年時(shí)間譯介的儒家的經(jīng)典,包括尚書(shū)、竹書(shū)紀(jì)年、春秋左氏傳、詩(shī)經(jīng)、易經(jīng)和禮記,共七大卷,取名《中國(guó)經(jīng)典》,其中《詩(shī)經(jīng)》是英國(guó)第一部全譯本。時(shí)至今日,《中國(guó)經(jīng)典》仍被尊為漢學(xué)經(jīng)典的權(quán)威譯本。理雅格還有篇論文《<離騷>詩(shī)及其作者》,刊于1895年《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》27卷上,內(nèi)有《離騷》譯文,屈原的簡(jiǎn)介,還全部翻譯了王逸《楚辭章句》中《離騷》篇的注釋,這是英國(guó)漢學(xué)家對(duì)《離騷》和屈原的第一次譯介。德庇士(Davis,SirJohnFrance)的《中國(guó)詩(shī)選譯》是唐詩(shī)最早的英譯本。他的《中國(guó)詩(shī)歌評(píng)論》(1929)也是英國(guó)漢學(xué)家中第一部中國(guó)詩(shī)歌評(píng)論專著。他的專著《陶淵明——他的作品及其意味》采用心理美學(xué)和接受美學(xué)對(duì)陶淵明及其詩(shī)作進(jìn)行分析評(píng)判,給人一種耳目一新的結(jié)論。德庇士也是英國(guó)漢學(xué)家中最早注意到中國(guó)古典戲曲、小說(shuō)的,他編譯過(guò)《好逑傳》(1829)等明清小說(shuō),他翻譯的《中國(guó)小說(shuō)選》(1822)是英國(guó)最早的中國(guó)小說(shuō)英譯本。鑒于漢學(xué)家在翻譯《三國(guó)演義》時(shí)大都回避了其中的詩(shī)詞,他譯注的《漢文詩(shī)解》專門(mén)收有《三國(guó)演義》的一些詠史詩(shī)(1834年,澳門(mén)東印度公司出版)。德庇士還翻譯過(guò)一些中國(guó)古典戲曲,如元人雜劇《老生兒》(1817)、《漢宮秋》(1829)等。翟理思(H.A.Giles)是英國(guó)漢學(xué)界著名的中國(guó)古代文學(xué)研究專家,其主要的學(xué)術(shù)譯著均在19世紀(jì)后期完成。翟理思治學(xué)領(lǐng)域極廣,涉及儒學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、繪畫(huà)等諸多方面,其中《漢英字典》被認(rèn)為是他一生最大成就。他在中國(guó)古典文學(xué)方面代表性的譯著有:《聊齋志異選》(1880)、《古文選珍》(1884)、《中詩(shī)英韻》(1884)、《古今詩(shī)選》(1898)、《中國(guó)文學(xué)史》(1901)等。其中《中國(guó)文學(xué)史》更是翟氏研究中國(guó)古典文學(xué)的代表之作,它與俄國(guó)著名漢學(xué)家瓦西里耶夫(ВасилийПавловичВасильев,1818-1900)的《中國(guó)文學(xué)史綱要》同為西方較早流行的漢學(xué)名著,也是西方漢學(xué)家撰寫(xiě)的第一部英文版中國(guó)文學(xué)史專著。在這部專著的“前言”中,他談到自己研究中國(guó)文學(xué)史的使命感:“英國(guó)的讀者如果想了解中國(guó)的整體文學(xué),即使想略有所知,在任何一部已有的著作中都是徒勞的。確實(shí),理雅格博士的輝煌巨著(指《中國(guó)經(jīng)典》,引者注)使得儒家經(jīng)典對(duì)嚴(yán)肅的學(xué)者來(lái)說(shuō)唾手可及,但中國(guó)文學(xué)作者之林的廣袤空間仍然是一片處女地,有待于卓有成效的開(kāi)拓”[3]。

  英國(guó)傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段的英國(guó)漢學(xué),有以下一些學(xué)術(shù)特征:

  第一,從19世紀(jì)四十年代開(kāi)始,一些大學(xué)如英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院、帝王學(xué)院、劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)和曼徹斯特歐文學(xué)院陸續(xù)設(shè)立漢學(xué)教授席位,特別是1890年“東方語(yǔ)言學(xué)院”的建立和1916年倫敦大學(xué)“東方與非洲研究學(xué)院”的建立,從體制上標(biāo)志著由早年的傳教士、退休的外交官和專業(yè)研究者組成的專業(yè)隊(duì)伍,逐漸取代過(guò)去傳教士和外交官的業(yè)余學(xué)習(xí)和研究;系統(tǒng)的、有組織的教學(xué)和研究模式取代了以前出自自我興趣的個(gè)體學(xué)習(xí)和研究,完成了傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)的轉(zhuǎn)換。這批從事漢學(xué)教學(xué)和研究的教育機(jī)構(gòu),也有一些設(shè)立在中國(guó),它們大多是教會(huì)建立的,如鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后于十九世紀(jì)五十年代建立的上海同文學(xué)會(huì),廈門(mén)英華學(xué)院,寧波三一書(shū)院等;以及稍后的上海英華書(shū)館、格致書(shū)室、西童書(shū)院、麥倫書(shū)院,漢口的博學(xué)書(shū)院,天津的新學(xué)書(shū)院,青島的廣文學(xué)院等。這批學(xué)校,在學(xué)習(xí)和宣傳基督教義的同時(shí),漢學(xué)教學(xué)和研究也是重要的內(nèi)容,它們同英國(guó)國(guó)內(nèi)的“東方語(yǔ)言學(xué)院”和 “東方與非洲研究學(xué)院”等漢學(xué)教學(xué)研究機(jī)構(gòu)一起,搭起了中英文化溝通和交流的橋梁。

  第二,這個(gè)時(shí)段英國(guó)的中國(guó)文學(xué)研究,雖然出現(xiàn)了像翟理思(H.A.Giles)《中國(guó)文學(xué)史》這樣的劃時(shí)代專著,主要還處于編寫(xiě)工具書(shū)和中國(guó)文學(xué)作品的譯介階段,而且中國(guó)文學(xué)譯介也是中國(guó)古代文學(xué),近現(xiàn)代文學(xué)尚未進(jìn)入英國(guó)漢學(xué)家的視野。“傳教士階段”開(kāi)始的興辦漢語(yǔ)學(xué)校、編纂漢語(yǔ)語(yǔ)法、詞典和教科書(shū),收集大量中文圖書(shū)資料等工作仍在繼續(xù),但已向前延伸:由編寫(xiě)和教授漢語(yǔ)語(yǔ)言、語(yǔ)法到大學(xué)的漢學(xué)教席,再到獨(dú)立的東方學(xué)院和中文專業(yè);中文圖書(shū)資料也由收集向英國(guó)傳送轉(zhuǎn)入編目、整理、匯編階段,產(chǎn)生如偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1889)的《漢學(xué)文獻(xiàn)提要》,道格斯(Dougs)的《大英博物館圖書(shū)館所藏中文圖籍、手卷及繪畫(huà)目錄》(1877),愛(ài)蒙(i am)的《維甘哈伊?xí)每藙诟5聞拙魣D書(shū)館所藏中文圖籍與手卷目錄》(1895),翟理思《劍橋大學(xué)圖書(shū)館所藏漢文、滿文書(shū)籍目錄》(1898)等重要的文獻(xiàn)學(xué)著作。與此同時(shí),一些漢學(xué)資料匯編、圖冊(cè)、字典等中文工具書(shū)也陸續(xù)問(wèn)世,如理雅各(James Legge)《中國(guó)經(jīng)典》,湛約翰(chalmers, John,1825-1899)編譯的《簡(jiǎn)明康熙字典》(1977),歐森南(Oxenham,Edward Lavington,1843-1897)《中華帝國(guó)歷史地圖》(1898)等,它們?yōu)橛?guó)漢學(xué)家直接研讀中國(guó)古籍提供了方便。

  第三,即使傳教士階段的業(yè)余漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)過(guò)渡在此階段已經(jīng)完成,經(jīng)院式的漢學(xué)研究傳統(tǒng)方式并未因此而確立,英國(guó)政府的殖民政策和商業(yè)利益,仍然是這些漢學(xué)講座和研究機(jī)構(gòu)的首選,即使像牛津、劍橋這樣的經(jīng)院大學(xué),其漢學(xué)講座是主要任務(wù)仍然是培養(yǎng)海關(guān)人員、駐華領(lǐng)事、教會(huì)人員和商務(wù)官員,即使由理雅各(James Legge)、威妥瑪(Wader,Thomas Francis)、翟思理(H.A.Giles)這樣的漢學(xué)大家主政,也無(wú)法改變其實(shí)用方向。所以,翟思理在劍橋執(zhí)教33年,只培養(yǎng)了阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)這樣一位經(jīng)院漢學(xué)家。以致他在劍橋任教十年以后,對(duì)培養(yǎng)經(jīng)院漢學(xué)家已不抱希望,他不無(wú)感傷的說(shuō):“我在劍橋十年,僅有一個(gè)學(xué)文字的學(xué)生。我教過(guò)許多學(xué)口語(yǔ)的學(xué)生,有商人、傳教士等,但學(xué)文字的僅此一人。我懷疑牛津是否也只有一個(gè)”。[4]

  3、傳統(tǒng)漢學(xué)發(fā)展繁榮階段(20世紀(jì)初——20世紀(jì)二戰(zhàn)前),這是中國(guó)古典文學(xué)研究的確立、發(fā)展期

  二十世紀(jì)初,英國(guó)漢學(xué)開(kāi)始進(jìn)入發(fā)展繁榮階段,這與英國(guó)政府的直接干預(yù)關(guān)系很大:1906年,英國(guó)財(cái)政部門(mén)成立專門(mén)的委員會(huì),研討改進(jìn)漢學(xué)教學(xué)和研究問(wèn)題。委員會(huì)由利伊勛爵任主席,邀請(qǐng)一些著名專家學(xué)者進(jìn)行調(diào)查,1909年形成調(diào)查意見(jiàn)向國(guó)會(huì)報(bào)告,這就是英國(guó)漢學(xué)史上有名的“利伊報(bào)告”。報(bào)告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和帝王學(xué)院合并,由國(guó)家撥款成立東方研究院,研究范圍包括印度、中國(guó)、馬來(lái)西亞、緬甸、日本、東非和西非等國(guó)語(yǔ)言。1917年1月1日亞非學(xué)院正式開(kāi)學(xué)立,羅斯(Denison Ross)為第一任院長(zhǎng),1938年改名為東方與非洲研究院。這是一個(gè)兼研究與教育為一體的機(jī)構(gòu), 其課程設(shè)置主要還是考慮商業(yè)需要,即:古典文化研究可以在課程設(shè)置中占一定地位,但原則上要服從對(duì)實(shí)用的考慮和安排。直到二戰(zhàn)前,學(xué)院本身仍非常重視“為帝國(guó)邊遠(yuǎn)各地培養(yǎng)了既能經(jīng)商又有行政才能的官員。” 與此同時(shí),劍橋大學(xué)和牛津大學(xué)的漢學(xué)講座經(jīng)過(guò)半個(gè)世紀(jì)的努力,在院系建設(shè)、漢學(xué)課程的完備化和系統(tǒng)化,師資力量的充實(shí),學(xué)生數(shù)量的增加等方面均有長(zhǎng)足的進(jìn)展:牛津大學(xué)于1930年設(shè)立中國(guó)學(xué)院,主要學(xué)習(xí)文言文和中國(guó)古代哲學(xué);劍橋大學(xué)成立了東方學(xué)院,該研究院的功能是組織、聯(lián)合東北亞國(guó)家的語(yǔ)言、歷史、資料文獻(xiàn)、社會(huì)科學(xué)與文化等領(lǐng)域的研究,研究的國(guó)家主要包括日本、中國(guó)、韓國(guó)和蒙古,研究所非常鼓勵(lì)在劍橋大學(xué)內(nèi)部和其他大學(xué)之間就相關(guān)研究問(wèn)題進(jìn)行跨學(xué)科的對(duì)話和交流。

  在漢學(xué)研究發(fā)展和繁榮的大背景下,英國(guó)的中國(guó)古典文學(xué)研究也進(jìn)入確立、發(fā)展期,涌現(xiàn)出阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)和沃納(愛(ài)德華·西奧多·查理斯,E.C.Werner,1864-1954)等一批代表人物。韋利是20世紀(jì)前期英國(guó)的漢學(xué)大師,也是英國(guó)漢學(xué)第二代代表人物。這位英國(guó)學(xué)者從未到過(guò)中國(guó),被稱為“坐在家里的觀察者”,但卻終其一生,致力于中國(guó)文化的研究和傳播,出版了27部有關(guān)中國(guó)文學(xué)和文化的譯注,發(fā)表論文近60篇,涉及中國(guó)文學(xué)、宗教、藝術(shù)、敦煌學(xué)等諸多方面,但主要貢獻(xiàn)是在中國(guó)詩(shī)歌的譯介和楚辭研究上。從1913年起他開(kāi)始研究《詩(shī)經(jīng)》,1936年在亞細(xì)亞雜志發(fā)表《中國(guó)早期詩(shī)歌中的求愛(ài)與婚姻》,譯介了《詩(shī)經(jīng)》中這類主題的16首詩(shī)歌;1937年,阿倫與昂汶公司出版了他新譯的《詩(shī)經(jīng)》,以譯文準(zhǔn)確、典雅受到好評(píng)。除《詩(shī)經(jīng)》外,阿瑟·韋利對(duì)唐詩(shī)及白居易的興趣最濃。1917年,《倫敦大學(xué)東方學(xué)院院刊》創(chuàng)刊號(hào)上同時(shí)刊載阿瑟·韋利翻譯的《初唐詩(shī)歌選譯》37首和《白居易詩(shī)38首》,合計(jì)75篇,整整占了44頁(yè),這是阿瑟·韋利首次發(fā)表英譯漢詩(shī),從此,他被推上漢詩(shī)英譯一流大家的位置。1949年,阿倫與昂汶公司出版了他的白居易傳記《白居易的生平與時(shí)代》,其內(nèi)容主要是用白居易的詩(shī)文譯介串聯(lián)起來(lái)(其中詩(shī)歌的全譯或節(jié)譯就有100多首),類似中國(guó)學(xué)者的“詩(shī)歌編年”,這是韋利多年研究白居易的成果結(jié)晶。阿瑟·韋利對(duì)李白也很感興趣,1950年,他的《李白的詩(shī)歌與生平》出版,其編寫(xiě)方法與《白居易的生平及時(shí)代》相同,但對(duì)詩(shī)人的生平、所處時(shí)代及交游有較多的介紹,所選李白詩(shī)作亦多為新譯。1956年,阿瑟·韋利又出版專著《18世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)人袁枚》。作者寫(xiě)此專著的初衷,是要破除英國(guó)人的偏見(jiàn),以為只有在中國(guó)古典時(shí)代才有出色的詩(shī)歌。韋利的專著《九歌:中國(guó)古代巫文化研究》(1955),是英國(guó)漢學(xué)界第一次對(duì)“九歌”作整體性譯介,而且第一次引進(jìn)人類學(xué)的研究方法,把《九歌》當(dāng)作研究中國(guó)古代巫風(fēng)的文獻(xiàn)資料,其前言及每首詩(shī)后面的解說(shuō),都是介紹詩(shī)中所反映的巫術(shù)活動(dòng)情況,因此在譯介對(duì)象和研究方法上都是個(gè)重大突破。除上述之外,阿瑟·韋利的中國(guó)古典文學(xué)譯介還有《一百七十首中國(guó)詩(shī)》(1918)、《中國(guó)古詩(shī)選譯續(xù)集》(1919)、《論語(yǔ)》(1938年)、《猴子》(節(jié)譯自《西游記》,1942年);《中國(guó)古詩(shī)集》、(1946),這是《中國(guó)古詩(shī)選譯》、《一百七十首中國(guó)詩(shī)》和《中國(guó)古詩(shī)選譯續(xù)集》的選編修訂本。1923年,他翻譯的歐陽(yáng)修散文《鳴蟬賦》在《亞細(xì)亞》雜志第23期(1923年4月號(hào))上發(fā)表,也使西方第一次接觸中國(guó)宋代的散體賦。韋利的譯作,使西方讀者對(duì)東方文明大開(kāi)眼界,當(dāng)時(shí)媒體評(píng)論形容:“讀中國(guó)詩(shī)歌,如發(fā)現(xiàn)了新大陸一般地激動(dòng)和興奮。” 其中《一百七十首中國(guó)詩(shī)》多次重印,影響了美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者艾茲拉·龐德(1885-1972)等偉大的詩(shī)人,與龐德的漢詩(shī)譯本《神州集》一起,成為20世紀(jì)初興起的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的范本。《中國(guó)古詩(shī)集》在1946——1962年十多年間在美國(guó)多次印行,并有德文轉(zhuǎn)譯本,使中國(guó)古詩(shī)走進(jìn)西方的普通家庭。1953年,韋利因?yàn)闈h詩(shī)翻譯方面的成就被授予女王詩(shī)歌勛章。韋利在中國(guó)古典小說(shuō)研究上亦有貢獻(xiàn):1952年,其專著《真實(shí)的三藏及其它》,在倫敦艾倫與昂溫出版社出版,這是關(guān)于《西游記》歷史資料的研究;1966年,阿瑟·韋利又在倫敦大學(xué)亞非研究學(xué)院學(xué)報(bào)29卷上發(fā)表《游仙窟中的對(duì)話》,對(duì)美國(guó)學(xué)者萊維(Lvi)翻譯的《游仙窟》譯本發(fā)表評(píng)論,這也是英國(guó)學(xué)者為數(shù)不多的中國(guó)通俗小說(shuō)評(píng)論之一。沃納(E.C.Werner)曾任駐華領(lǐng)事,著有《敘事社會(huì)學(xué)——中國(guó)人》(倫敦皮特曼父子公司出版1919),內(nèi)有《東周列國(guó)志》描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)準(zhǔn)備的內(nèi)容,另外還有《封神演義》的選譯。1922年,他編著的《中國(guó)神話與傳說(shuō)》由倫敦哈拉普公司出版,其中收有《聊齋志異》《河間生》、《毛狐》等五篇譯文,第十六章為介紹《西游記》專章,對(duì)《西游記》的主要情節(jié),都摘有片斷譯文;他還著有《中國(guó)神話辭典》(1932),《中國(guó)文明史》(1940)等。

  這個(gè)時(shí)段的中國(guó)古典文學(xué)方面論著還有:克萊默-賓(Kramer·b)譯著的中國(guó)古代詩(shī)文選《玉笛》(1911)和《燈節(jié)》(1916),此二書(shū)在西方也很有影響。1922年,張彭春(Chang Peng- Chun)發(fā)表的《嚴(yán)羽<滄浪詩(shī)話>》,是西方第一篇譯介《滄浪詩(shī)話》的論文。在中國(guó)古典小說(shuō)譯介方面有:蘇利埃·德·莫朗(George Souliede Morant)的《聊齋志異選》(1913);鄧羅翻譯的《三國(guó)演義》英譯全譯本兩卷本(1925),這是英語(yǔ)世界第一個(gè)《三國(guó)演義》的全譯本,在西方很有影響;杰弗理·鄧洛普(Geoffrcy Dunlop)從德文本轉(zhuǎn)譯了七十回本《水滸傳》,書(shū)名《強(qiáng)盜與士兵:中國(guó)小說(shuō)》(1929),這是《水滸傳》七十回本第一部英語(yǔ)全譯本;翟林奈(Lionel Giles,1875-1958)編譯的《中國(guó)不朽的長(zhǎng)廊:傳記選譯》(1938),內(nèi)有《搜神記》的譯文及干寶、東方朔、左慈、吳猛等人的傳記資料;羅伯特·肯納維·道格拉斯(R.K.Donglus,1838-1913)編譯的《中國(guó)故事集》(1905)中收入《今古奇觀》中《懷私怨狠仆告主》等四篇作品;豪厄爾(E.B.Howell)編譯的《今古奇觀:不堅(jiān)定的莊夫人及其它故事》(1905),選譯了《莊子休鼓盆成大道》等六個(gè)故事;豪厄爾編譯的《今古奇觀》的第二個(gè)選本——《今古奇觀:歸還新娘及其它故事》(1926),又選譯了《裴晉公義還原配》等六個(gè)故事;克萊門(mén)特·埃杰頓(Clemcnt Egerton)的《金瓶梅》百回全譯本(1939);哈羅德·阿克頓(Harold? Acton)與Lee Yi-hsieh合作編譯的《膠與漆》(1941),其中選譯了《醒世恒言》中《赫大卿遺恨鴛鴦絳》、《陳多壽生死夫妻》等四篇作品。在中國(guó)古典戲劇譯介方面:詹姆斯·拉弗(James Laver)將德國(guó)漢學(xué)家克拉朋特翻譯的《灰欄記》轉(zhuǎn)譯成英文(1925);晁德蒞(Angeio Zottoli)譯著的《中國(guó)文化教程》(1930),此書(shū)總括概述中國(guó)戲曲的起源、表現(xiàn)形式、藝術(shù)特點(diǎn)和男女角色的特點(diǎn);路易斯·查爾斯·阿林頓(L.C.Arlington)的《古今中國(guó)戲曲概論》(1930);熊式一翻譯的《西廂記》(1935);年,哈羅德·阿克頓(Sir Harold Acton)選譯的《牡丹亭》中的《春香鬧閨》(1939);陳伊范(Chin, Jack)《中國(guó)戲劇》(1948);畢曉普(J. L. Bishop)假托馬可·波羅的《馬可·波羅介紹十八世紀(jì)的一出中國(guó)戲劇》(1952)等。

  傳統(tǒng)漢學(xué)發(fā)展繁榮階段的英國(guó)漢學(xué),有以下一些鮮明特征:

  第一,英國(guó)漢學(xué)開(kāi)始此時(shí)進(jìn)入發(fā)展繁榮階段,由于與英國(guó)政府的直接干預(yù)關(guān)系很大,所以帶有很強(qiáng)的功利性:其教學(xué)目的往往是“為帝國(guó)邊遠(yuǎn)各地培養(yǎng)了既能經(jīng)商又有行政才能的官員”,課程設(shè)置也主要是考慮商業(yè)外交等實(shí)用需要,古典文化研究可以在課程設(shè)置中占一定地位,但原則上要服從對(duì)實(shí)用的考慮和安排。因此,除個(gè)別代表人物之外,師資都是偏向于漢語(yǔ)口語(yǔ)和對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀較為了解的實(shí)用型人才,其中一半以上是英國(guó)駐中國(guó)使館的退休人員或傳教士,不但缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn),也缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚學(xué)養(yǎng),很難培養(yǎng)造就杰出的漢學(xué)家。另一方面,作為首次打開(kāi)中國(guó)大門(mén)的老牌資本主義國(guó)家,比法國(guó)、意大利、德國(guó)等歐洲國(guó)家,在對(duì)待漢學(xué)的態(tài)度上更多的體現(xiàn)了“歐洲中心論”,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏真實(shí)的了解和應(yīng)有的尊重:漢學(xué)教學(xué)雖已在大學(xué)學(xué)院、帝王學(xué)院等大學(xué)設(shè)立,包括中國(guó)古典文學(xué)翻譯和研究在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化研究,并未受到大學(xué)當(dāng)局的重視,因此研究經(jīng)費(fèi)困難,漢學(xué)教授薪水低于其它學(xué)科教學(xué)人員,圖書(shū)設(shè)備差,缺乏藏書(shū)和一些工具書(shū),很難進(jìn)行高水平的研究。

  第二,第一次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)力量迅速崛起,隨著其軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力向亞洲擴(kuò)展,美國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)及亞洲研究格外重視,并在1920年至1938年間在漢學(xué)研究上得到極大的發(fā)展。蘇聯(lián)共產(chǎn)黨和第二國(guó)際由于對(duì)中國(guó)革命的關(guān)注,中國(guó)研究在蘇聯(lián)也得以長(zhǎng)足深入,出現(xiàn)了被稱為“阿翰林”的蘇俄的中國(guó)古典文學(xué)研究奠基人 B.M阿列克謝耶夫(ВасилийПавловичВасильев)以及C·格奧爾吉耶夫斯基(С.М.Георгиевский)、B·彼得羅夫(В·petrov)和李福清(Б.Л.Рифтин)等一批后起之秀。作為西方漢學(xué)領(lǐng)頭羊的法國(guó)漢學(xué),經(jīng)過(guò)儒蓮(Stanislas Julien)、沙畹(Edouard chavannes)、微席葉(Arnold Jaques Vissiere)幾代人的努力,在二十世紀(jì)前半期此時(shí)也進(jìn)入成熟期,在西方世界的漢學(xué)研究中保持著領(lǐng)先地位。這些都對(duì)英國(guó)漢學(xué)形成極大的壓力,在研究導(dǎo)向、研究手段、辦學(xué)方式尤其是專業(yè)型和實(shí)用型的關(guān)系處理上在這個(gè)時(shí)段開(kāi)始孕育著重大突破。

  第三,中英之間的文學(xué)交流此時(shí)出現(xiàn)互動(dòng)。1919年“五四”前后,當(dāng)英國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)入專業(yè)研究期的同時(shí),中國(guó)學(xué)者也開(kāi)始譯介英國(guó)文學(xué)作品。莎士比亞、拜倫、培根、華茲華斯、狄更斯、斯蒂文森等人的文學(xué)主張和創(chuàng)作實(shí)踐,同稍早一些進(jìn)入中國(guó)的法國(guó)的伏爾泰、盧梭、雨果、小仲馬等一起,對(duì)中國(guó)五四時(shí)代的新文學(xué)起著啟蒙和借鑒的巨大作用。王國(guó)維、梁?jiǎn)⒊⑻K曼殊、魯迅等則是這種互動(dòng)的啟動(dòng)者和先驅(qū)者。二十世紀(jì)初這場(chǎng)發(fā)生在中國(guó)大地上的法國(guó)文學(xué)和英國(guó)文學(xué)翻譯和研究熱,無(wú)論是對(duì)以“自由、民主、博愛(ài)”為核心價(jià)值觀的“五四”精神的形成,對(duì)以自然主義、寫(xiě)實(shí)主義和浪漫主義為主要?jiǎng)?chuàng)作手段的“新文學(xué)”隊(duì)伍的成長(zhǎng),以及現(xiàn)代小說(shuō)的語(yǔ)言敘述、結(jié)構(gòu)技巧等創(chuàng)作手段的豐富與完備,乃至“新文學(xué)”理論的建立和發(fā)展,都起了很大的借鑒和推動(dòng)作用。

  4、傳統(tǒng)漢學(xué)向現(xiàn)代漢學(xué)轉(zhuǎn)換階段(20世紀(jì)二戰(zhàn)以后——21世紀(jì)初),這是中國(guó)古典文學(xué)收獲期和轉(zhuǎn)向期

  二次大戰(zhàn)期間,英國(guó)各大學(xué)攻讀漢學(xué)的學(xué)生銳減,1940年至1941年,全國(guó)漢學(xué)專業(yè)的學(xué)生只有26人。作為全國(guó)漢學(xué)教學(xué)和研究重鎮(zhèn)的亞非學(xué)院,主要任務(wù)是舉辦短訓(xùn)班,為軍隊(duì)培訓(xùn)戰(zhàn)爭(zhēng)急需的漢語(yǔ)和日語(yǔ)人才。戰(zhàn)后,英國(guó)政府在漢學(xué)教學(xué)和研究政策和導(dǎo)向上發(fā)生重大轉(zhuǎn)向,除了上面提及的美國(guó)、蘇聯(lián)和法國(guó)漢學(xué)在一戰(zhàn)后的快速發(fā)展給英國(guó)漢學(xué)形成極大壓力外,更為現(xiàn)實(shí)的因素是英國(guó)政府深感二戰(zhàn)中由于缺乏對(duì)中國(guó)等亞洲國(guó)家文化歷史的了解而遇到了許多困難,因而改變態(tài)度,對(duì)以中國(guó)為主的東方學(xué)重視起來(lái)。直接反映這種轉(zhuǎn)變的是政府職能部門(mén)組織的三次調(diào)查所形成的學(xué)術(shù)報(bào)告:

  第一份是“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”

  1944年,根據(jù)當(dāng)時(shí)外交大臣艾登(戰(zhàn)后成為英國(guó)首相)的建議,成立了一個(gè)特別委員會(huì),任命斯卡布勒伯爵(Earl of Scarbrough)為委員會(huì)主席,調(diào)查研究大學(xué)和其它教研機(jī)構(gòu)中東方、斯拉夫、東歐和非洲語(yǔ)言文化開(kāi)設(shè)情況,并提出利用和改進(jìn)的意見(jiàn)。委員會(huì)經(jīng)過(guò)八個(gè)多月的調(diào)查于1946年4月提出報(bào)告,這個(gè)被稱為“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”明確指出:英國(guó)的東方研究狀況落后,人才缺乏,現(xiàn)有的研究規(guī)模和教學(xué)水平不能適應(yīng)現(xiàn)實(shí)需要,與其它西方國(guó)家也存在相當(dāng)?shù)牟罹?。?bào)告建議:1、應(yīng)在大學(xué)建立東方學(xué)研究機(jī)構(gòu),設(shè)立專門(mén)的系和專業(yè)來(lái)從事東方語(yǔ)言、文化研究,而不應(yīng)停留在只在幾所大學(xué)設(shè)立少數(shù)教授職位;2、應(yīng)該平衡教學(xué)中語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)研究、古典研究和現(xiàn)代應(yīng)用研究之間的關(guān)系,使東方學(xué)成為對(duì)東方歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、宗教、哲學(xué)、民族學(xué)、考古學(xué)等進(jìn)行全面研究的學(xué)科;3、加強(qiáng)大學(xué)的東方研究部們,增添新的教授職位和研究職位,提高其教學(xué)人員的水平,增加圖書(shū)設(shè)備,為科研提供條件;4、給攻讀東方學(xué)的研究生提供資助,使他們能從事深一層的研究;給教師提供資助,使他們能有條件到東方各國(guó)去進(jìn)行實(shí)地考察研究。斯卡布勒委員會(huì)的建議受到學(xué)術(shù)界的普遍支持并為英國(guó)政府所采納:從1947年到1952年這五年內(nèi),英國(guó)政府撥出大筆???,為倫敦大學(xué)東方與非洲研究院增添了許多新的教職,創(chuàng)建了一些新的研究部們,加強(qiáng)了學(xué)術(shù)交流,并吸引了一批年輕學(xué)者加入東方學(xué)研究隊(duì)伍,從而改變了這支隊(duì)伍的知識(shí)結(jié)構(gòu)和年齡結(jié)構(gòu)。二十世紀(jì)五十年代后活躍在英國(guó)漢學(xué)研究領(lǐng)域并成為中國(guó)古典文學(xué)研究代表人物的一些漢學(xué)家,如戴維·霍克斯(David Hawks)、斐達(dá)理(Baker,Hugh David Roberts,1937——)、格雷厄姆(Graham,Angus Charles,1919——)、欽納里(Chinnery,John Derry)、福伊希特萬(wàn)(Feuchtmang,Stephen David Raphael,1937——)、特威切特(Twichett,Denis Crispin,1925——)等,皆是在這個(gè)背景下加入漢學(xué)研究隊(duì)伍的。愛(ài)丁堡大學(xué)也是在“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”后成為蘇格蘭東方研究的重要基地,達(dá)勒姆大學(xué)也在斯卡布勒?qǐng)?bào)告后于1948年成立了東方研究學(xué)院。在英國(guó)東方學(xué)史上,斯卡布勒?qǐng)?bào)告是一座里程碑式的標(biāo)志。

  第二份是“海特報(bào)告”。

  1961年,英國(guó)政府鑒于“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”已實(shí)施15年,遂指示大學(xué)委員會(huì)建立一個(gè)特別委員會(huì),就“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”實(shí)施情況進(jìn)行評(píng)估,并針對(duì)第三世界非殖民化浪潮提出新的改進(jìn)意見(jiàn)。委員會(huì)由海特(Sis William Hayter)爵士擔(dān)任主席。委員會(huì)于1961年提出報(bào)告,報(bào)告指出:由于研究基金太少(特別是1952年以后),又沒(méi)有集中使用,因此“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”中的建議只部分實(shí)現(xiàn),因此必須加大經(jīng)費(fèi)投入;在研究方向和指導(dǎo)思想上,非語(yǔ)言領(lǐng)域的教學(xué)和研究以及現(xiàn)代亞非的研究急待加強(qiáng)?!昂L貓?bào)告”和“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”一個(gè)最大的不同點(diǎn)是,不再將東方學(xué)教學(xué)和研究完全交給倫敦大學(xué)亞非學(xué)院來(lái)籌建和作出發(fā)展規(guī)劃,而是建議建立一定數(shù)量的地區(qū)性研究中心,使不同學(xué)科的學(xué)者集中起來(lái)共同研究某一特定課題。這在漢學(xué)研究已得到初步發(fā)展并面臨轉(zhuǎn)向的六十年代,確是一個(gè)頗有眼光的建議,它不但有利于漢學(xué)研究的進(jìn)一步全面發(fā)展和在全國(guó)普及,而且有利于發(fā)揚(yáng)各種學(xué)術(shù)力量的各自特色,使專長(zhǎng)歷史文化和文學(xué)研究的傳統(tǒng)漢學(xué)與新開(kāi)辟的現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)文化研究的現(xiàn)代漢學(xué)在學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型時(shí)期各有選擇、各有趨歸。對(duì)英國(guó)高校漢學(xué)教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的建立起了很好的推動(dòng)作用。

  第三,帕克報(bào)告。

  “海特報(bào)告”之后的二十多年中,英國(guó)政府再?zèng)]有過(guò)問(wèn)過(guò)東方學(xué)的教學(xué)和研究情況,而這個(gè)時(shí)期,正是美、日、德、法等國(guó)漢學(xué)研究突飛猛進(jìn)時(shí)期:美國(guó)的漢學(xué)研究此時(shí)已成為西方世界的龍頭老大,它創(chuàng)立的“現(xiàn)代漢學(xué)”在學(xué)術(shù)思想和研究方法對(duì)歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)已形成極大的沖擊;日本的“中國(guó)學(xué)”此時(shí)更加系統(tǒng)化和規(guī)?;S著研究中民族特征的顯現(xiàn),此時(shí)的“漢學(xué)”已被日本學(xué)者稱為“東洋學(xué)”,從日本的主流文化淪為外國(guó)文學(xué),完成了歷史角色的置換;此時(shí)的法國(guó)出現(xiàn)了戴密微(PaulDemiéville)、埃蒂昂布萊(漢名安田樸,Etiemble,Rene)、卡爾騰馬克·馬克西姆 (漢名康德謨Kaltenmark, Maxime)等研究中國(guó)古典文學(xué)的一代名師;隨著 1972年中德建交和繼之的中國(guó)改革開(kāi)放,德國(guó)的中國(guó)古典文學(xué)教學(xué)和研究繼三十年代后,再次轉(zhuǎn)入發(fā)展興盛期,出現(xiàn)了艾士宏(Eichhorn)、鮑吾剛(Wolfgang Bauer)、德博(Günther Debon)、葛林(Tilemann Grimm)等研究中國(guó)古典文學(xué)的杰出專家。相比之下,英國(guó)的東方和非洲研究卻有所減弱,尤其是漢學(xué)研究更是落在上述國(guó)家后面。直到1985年,情況才引起相關(guān)當(dāng)局的警覺(jué),大學(xué)委員會(huì)委托帕克(Sir Peter Parker)爵士主持調(diào)查小組,就外交和商業(yè)界對(duì)亞非地區(qū)研究的需要展開(kāi)調(diào)查。經(jīng)過(guò)七個(gè)月的調(diào)查,帕克于1986年提出報(bào)告。報(bào)告對(duì)當(dāng)局的亞非研究政策提出尖銳的批評(píng),認(rèn)為至少?gòu)钠呤甏蹰_(kāi)始,政府就沒(méi)有為東方和非洲研究制定過(guò)統(tǒng)一政策,由于沒(méi)有一個(gè)全國(guó)性的核心和協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),各研究機(jī)構(gòu)之間缺乏任何有效的合作和協(xié)調(diào),以至造成英國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)亞非研究能力的急劇下降,人力資源、研究經(jīng)費(fèi)都到了捉襟見(jiàn)肘的地步。但這個(gè)報(bào)告是針對(duì)整個(gè)亞非地區(qū)的,且是就外交和商業(yè)界對(duì)亞非地區(qū)研究的需要展開(kāi)調(diào)查,對(duì)漢學(xué)研究并未特別重視,相反認(rèn)為這方面已供大于求,政府沒(méi)有必要再擴(kuò)大對(duì)漢學(xué)的支持。

  二十世紀(jì)八十年代后,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)以及國(guó)際影響力的日益加大、國(guó)際交流的日益加強(qiáng),對(duì)英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展和轉(zhuǎn)向起了極大的刺激和推動(dòng)作用,形成以下明顯的特征和趨勢(shì):

  1、開(kāi)設(shè)中文或漢語(yǔ)學(xué)科的大學(xué)大量增加,學(xué)生數(shù)和教學(xué)研究人員也日益加多

  總的看來(lái),英國(guó)漢學(xué)雖遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國(guó)和俄羅斯,甚至與法國(guó)、荷蘭、德國(guó)等歐洲國(guó)家也有不小的差距,但就自身而言,在八十年代后期,英國(guó)漢學(xué)已有較大的發(fā)展,據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì)[5]:1986年前后,開(kāi)設(shè)中國(guó)學(xué)課程或進(jìn)行中國(guó)學(xué)研究的大學(xué)和研究所已有原來(lái)的十來(lái)所增加到23所,翻了一倍多;研究人員也增加了幾乎一倍(增加的主要是教學(xué)人員),但所建的所系主要是當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和漢語(yǔ)言等應(yīng)用型研究方面,如英國(guó)最古老也最有影響的漢學(xué)研究基地倫敦大學(xué)亞非學(xué)院于1968年設(shè)立現(xiàn)代中國(guó)研究所,1992年擴(kuò)大為 “中國(guó)研究中心”,主要 “促進(jìn)不列顛與歐洲發(fā)展對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的跨領(lǐng)域研究”。牛津大學(xué)于1982年建立中國(guó)研究中心,后又與“現(xiàn)代中國(guó)中心”合并為“當(dāng)代中國(guó)研究中心”,主要對(duì)“現(xiàn)代中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治和國(guó)際關(guān)系展開(kāi)研究”。其中包括對(duì)“中國(guó)的人口、血緣關(guān)系、移民群及其性別研究;鄉(xiāng)村工業(yè)化與都市化,鄉(xiāng)村生計(jì)”等方面的調(diào)查分析和對(duì)策研究。

  2、隨著當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和漢語(yǔ)言等應(yīng)用型的系所新建增加,整個(gè)漢學(xué)研究也進(jìn)一步轉(zhuǎn)向:由傳統(tǒng)漢學(xué)經(jīng)院式研究轉(zhuǎn)向當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、法律等應(yīng)用性研究,語(yǔ)言文學(xué)研究也由古典文學(xué)、古代漢學(xué)向現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、現(xiàn)代漢語(yǔ)傾斜。如利茲大學(xué)東亞系,他在1963年就設(shè)立中國(guó)研究部,重點(diǎn)集中在19世紀(jì)至今的中國(guó)歷史和蒙古史研究,特別是中俄、中蘇關(guān)系史研究,在國(guó)際漢學(xué)界很有影響。1971年后,新開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)及漢語(yǔ)語(yǔ)言——語(yǔ)音學(xué)課程,開(kāi)始注重應(yīng)用型教學(xué), 2004年又設(shè)立現(xiàn)代中國(guó)研究中心,其研究重點(diǎn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)及其發(fā)展、國(guó)際商業(yè)關(guān)系等。諾丁漢大學(xué)有兩個(gè)關(guān)于中國(guó)的研究所:中國(guó)政策研究所和當(dāng)代中國(guó)研究所,皆是著眼于當(dāng)代中國(guó)研究。設(shè)立當(dāng)代中國(guó)研究所的主要目的“是推動(dòng)跨領(lǐng)域?qū)Ξ?dāng)代中國(guó)的社會(huì)科學(xué)研究”。所內(nèi)的四位專任教師分別研究“中國(guó)工業(yè)化及地方性發(fā)展,臺(tái)灣空間經(jīng)濟(jì)變化”;“中國(guó)地方性統(tǒng)治,中國(guó)城鄉(xiāng)地區(qū)的財(cái)產(chǎn)權(quán)利”;“1949年以來(lái)中國(guó)工人及政治史,尤其是文化大革命和民主運(yùn)動(dòng)”;“語(yǔ)言及文化研究”。約克大學(xué)中文科屬于語(yǔ)言系,教學(xué)課程只有中文語(yǔ)言一門(mén)課程,重點(diǎn)是現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)、寫(xiě)、讀訓(xùn)練,注意漢語(yǔ)語(yǔ)音和語(yǔ)法,也學(xué)習(xí)書(shū)法,主要是培養(yǎng)漢語(yǔ)口語(yǔ)翻譯人才,學(xué)校擁有全英最具規(guī)模的現(xiàn)代化語(yǔ)言教學(xué)中心。有人統(tǒng)計(jì):二十世紀(jì)八十年代中期英國(guó)從事中國(guó)自然科學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、人文科學(xué)教學(xué)和研究的學(xué)者中,對(duì)古代感興趣的只占25%,對(duì)近現(xiàn)代感興趣的則超過(guò)60%。[6]

  3、中國(guó)傳統(tǒng)文化研究仍在固守自己的陣地,這在一些開(kāi)設(shè)傳統(tǒng)漢學(xué)歷史悠久的著名高校表現(xiàn)的更為明顯,如在上述調(diào)查中,如僅限于歷史、文學(xué)、哲學(xué)人文學(xué)科,則80%以上的研究同古代有關(guān)。[7]當(dāng)今英國(guó)漢學(xué)界的精英人物,其它大學(xué)的漢學(xué)教學(xué)和研究骨干也多出自這類學(xué)校:如成立于1916年的倫敦大學(xué)亞非學(xué)院雖然在1968年設(shè)立現(xiàn)代中國(guó)研究所,1992年又?jǐn)U大為 “中國(guó)研究中心”,著重研究現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì),適應(yīng)社會(huì)轉(zhuǎn)型需求,但傳統(tǒng)漢學(xué)并未消歇,其中文系開(kāi)設(shè)的課程包括古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)、文學(xué)、文學(xué)史、翻譯、歷史、哲學(xué)、文字學(xué)、美術(shù)、考古學(xué)等,傳統(tǒng)漢學(xué)仍占很大比重,其中考古學(xué)更是重點(diǎn)課程。1875年就設(shè)立了漢學(xué)教授席位的牛津大學(xué)也是一樣,它雖然在1982年成立當(dāng)代中國(guó)研究中心,著重于當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化研究,但隸屬于東方文化研究學(xué)院的中文系仍開(kāi)設(shè)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、考古等包括傳統(tǒng)文化的課程,而且偏重古代漢語(yǔ)。在掌握古代漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)文學(xué)、歷史、哲學(xué)三大課程。文學(xué)則專攻《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭、唐詩(shī)、唐宋傳奇明清及近代小說(shuō);歷史則主要研讀《國(guó)語(yǔ)》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《史記》、《漢書(shū)》等典籍,哲學(xué)則以先秦諸子為主。1888年設(shè)立中文專業(yè)的劍橋大學(xué)體制上與牛津相似,課程設(shè)置兼顧古代與現(xiàn)代兩方面,比起牛津更為均衡,有文學(xué)、歷史、語(yǔ)言、哲學(xué)、美術(shù)考古五大類。

  這個(gè)時(shí)段的傳統(tǒng)漢學(xué)研究,也涌現(xiàn)了眾多代表人物如霍克斯(David Hawkes)、斐達(dá)理(Baker,Hugh David Roberts,1937——)、格雷厄姆(Graham,Angus Charles,1919——)、欽納里(Chinnery,John Derry)、福伊希特萬(wàn)(Feuchtmang,Stephen David Raphael,1937——)、詹納(Jenner,William John Francis,1940——)、洛伊(Loewe,Michael)、沃森(Watson,William)、特威切特(Twichett,Denis Crispin,1925——)等出色的漢學(xué)家。其中對(duì)中國(guó)古典文學(xué)研究貢獻(xiàn)較著的有霍克斯、格雷厄姆、西里爾·白之(Cyril Birch,1925——)、威廉·多爾拜(W.A.Dolby)等人?;艨怂故?0世紀(jì)后半葉英國(guó)著名漢學(xué)家阿瑟·韋利的傳人,在中國(guó)古典文學(xué)研究上主要有兩大功績(jī):一是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯和研究,另一是師承阿瑟·韋利,運(yùn)用人類學(xué)和文化學(xué)的方法來(lái)研究楚辭和元雜劇 “全真劇”。1973年,他翻譯的80回《紅樓夢(mèng)》由企鵝出版社出版,這是《紅樓夢(mèng)》在英國(guó)的第一個(gè)全譯本。譯本前有譯者寫(xiě)的長(zhǎng)序,介紹《紅樓夢(mèng)》的情節(jié)主線、藝術(shù)技巧、文學(xué)地位和曹雪芹的生平。他研究楚辭的專著《楚辭:南方之歌——中國(guó)古代詩(shī)歌選》于1959年由牛津大學(xué)出版社出版。全書(shū)翻譯了包括屈原、宋玉、東方朔、王褒、劉向等人的作品,實(shí)際上是部《楚辭》的全譯本。在該書(shū)的前言中,他對(duì)入選的18篇楚辭作品的產(chǎn)生歷史、篇章結(jié)構(gòu)、主題和風(fēng)格都作一番分析和探討。他的長(zhǎng)篇論文《女神的求索》承緒其師阿瑟·韋利的民俗學(xué)研究,進(jìn)一步探討楚辭與巫術(shù)的關(guān)系以及楚辭向漢賦過(guò)渡問(wèn)題。他還運(yùn)用文化學(xué)和人類學(xué)來(lái)研究元雜劇中的“神仙道化劇”。格雷厄姆也是二十世紀(jì)英國(guó)最有名的漢學(xué)家之一。他一生著作甚豐,有專著12部、論文63篇,與中國(guó)古典文學(xué)相關(guān)的專著有譯著《列子》(1960)、 《晚唐詩(shī)選》(1965),論文《〈楚辭〉騷體詩(shī)的韻律》(1963)、《中國(guó)詩(shī)的語(yǔ)調(diào)模式:平仄》(1963)、《詩(shī)、賦選譯》 (1972)、《李賀詩(shī)新譯》(1971)、《莊子與消遙游》(1976)、《漢語(yǔ)格律詩(shī)的結(jié)構(gòu)和破格》 (1980)、《李白的〈蜀道難〉》(1985)等。西里爾·白之原為倫敦大學(xué)亞非學(xué)院教授, 1960年去美國(guó)加州大學(xué)柏克利分校,后一直留在美國(guó)。他是著名漢學(xué)家阿瑟·韋利的學(xué)生,是英國(guó)為數(shù)不多的研究話本小說(shuō)的專家,其博士論文《古今小說(shuō)考評(píng)》(1955)是英國(guó)第一部關(guān)于《古今小說(shuō)》的專著。他也是中國(guó)古典戲曲研究新局面的開(kāi)創(chuàng)者,他的研究中國(guó)戲劇的論文《翻譯中國(guó)劇本:?jiǎn)栴}和可能性》、《明初戲曲中的悲劇和音樂(lè)劇》對(duì)英國(guó)漢學(xué)中國(guó)戲劇研究新局面的產(chǎn)生起了開(kāi)創(chuàng)作用。白之代表性的論著還有:《話本小說(shuō)形式上的幾個(gè)特點(diǎn)》、《馮夢(mèng)龍和<古今小說(shuō)>》,并編譯有《明代短篇小說(shuō)選》。白之去美國(guó)后仍一直致力于明清戲曲研究,陸續(xù)翻譯了孔尚任的《桃花扇》、湯顯祖的《牡丹亭》,并進(jìn)行過(guò)梁辰魚(yú)的《浣紗記》和單本《蕉帕記》的比較研究。威廉·多爾拜專攻中國(guó)戲劇,他在1978年出版了一個(gè)中國(guó)古典戲劇的譯本《八出中國(guó)戲劇》,這個(gè)譯本按中國(guó)戲劇的歷史發(fā)展線索編排,其中包括金院本、南戲、元人雜劇、明代傳奇、明代雜劇、清初花部、京劇和川劇作品,儼然是一部中國(guó)戲曲發(fā)展史的資料簡(jiǎn)編。譯本中他還對(duì)殘存的宋雜劇和金院本的性質(zhì)特點(diǎn)進(jìn)行考論并同歐洲的傳統(tǒng)戲劇進(jìn)行比較,反映出他在中國(guó)古典戲劇上的造詣非同尋常。他還有《關(guān)漢卿及其作品面面觀》、《中國(guó)戲劇史》(1976)等研究中國(guó)古典戲劇的論著。

  這個(gè)時(shí)段的中國(guó)古典文學(xué)方面論著還有:布雷德(Braid)《范成大的黃金時(shí)代》(劍橋大學(xué)出版社,1946年版);斯科特(Adolphe Charence Scott)《中國(guó)古典戲劇》(倫敦艾倫與昂溫出版社,1957年出版);Shih Chung wend的譯著《對(duì)竇娥的不公:竇娥冤的研究和翻譯》,這是英國(guó)學(xué)者對(duì)元人雜劇第一次深入的研究,1972年由劍橋大學(xué)出版社出版。他編譯的《好色的院士凌蒙初的故事》,1973年倫敦納普及惠廷出版社出版,這是英國(guó)第一部關(guān)于“二刻”作者的評(píng)傳;科林·麥克勒斯(Colin Mackerras)《京劇的興起,1770-1870:中國(guó)清代戲劇的社會(huì)方面》(牛津大學(xué)出版社,1972年出版);弗洛詹《李賀的詩(shī)歌》(牛津克拉倫頓出版社,1970年出版);張心滄(Chung Hsin Chang)《中國(guó)文學(xué):通俗小說(shuō)與戲曲》(愛(ài)丁堡大學(xué)出版社,1973年出版),1988年他又編譯了一部《中國(guó)神話故事集》(愛(ài)丁堡大學(xué)出版社),向英國(guó)讀者介紹《搜神記》等中國(guó)神話小說(shuō)。書(shū)前有一個(gè)學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的“導(dǎo)言”,系統(tǒng)的介紹中國(guó)志怪小說(shuō)的特征、發(fā)展歷程及代表作品;多瑙特·赫茲曼《詩(shī)歌與政治:阮籍的生平與著作》(劍橋大學(xué)出版社,1976年版);多拉·愛(ài)德華茲(Dora Edwards)的《十六世紀(jì)小說(shuō)<西游記>淵源研究》(劍橋大學(xué)出版社,1977);伊甘《歐陽(yáng)修文學(xué)作品選》(劍橋大學(xué)出版社,1984年版);道森(Dawson,Raymond Stanley)《李娃傳校訂:九世紀(jì)一篇中國(guó)小說(shuō)研究》(倫敦伊薩卡出版社,1983年版)。道森為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)碩士,牛津大學(xué)沃德姆學(xué)院漢語(yǔ)教師,東方研究所高級(jí)研究員,他還有《中國(guó)傳統(tǒng)》、《中國(guó)變色龍:論歐洲人對(duì)中國(guó)文明的觀念》、《中華帝國(guó)》、《中國(guó)經(jīng)驗(yàn)》、《中國(guó)人的五十年》等論著;M.A.Locke的博士論文《歐陽(yáng)修的早年生活及其與宋代古文運(yùn)動(dòng)興起的關(guān)系》(1951)等中國(guó)古典文學(xué)方面的論著。

  如上所述:英國(guó)的中國(guó)古典文學(xué)研究總體特征是起步遲緩、中間停滯,后勁不足,對(duì)新世紀(jì)的中國(guó)學(xué)在歐美的蓬勃深入發(fā)展和改革開(kāi)放后中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速變化又缺乏思想準(zhǔn)備和快速應(yīng)對(duì):十九世紀(jì)末,中國(guó)文學(xué)才被介紹到英國(guó),經(jīng)過(guò)十九世紀(jì)后期到二十世紀(jì)初的短暫繁榮,接著便是相對(duì)的沉寂;二戰(zhàn)以后雖再度復(fù)蘇,但已同歐洲尤其是美國(guó)拉開(kāi)了更大的距離。二十世紀(jì)后期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)和國(guó)際交流的日益加強(qiáng),對(duì)英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展和轉(zhuǎn)向起了較大的刺激和推動(dòng)作用,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于美國(guó)、日本,與法國(guó)、德國(guó)等歐洲國(guó)家也有不小的差距,而且這種進(jìn)展主要體現(xiàn)在當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和漢語(yǔ)言等應(yīng)用型研究所謂現(xiàn)代中國(guó)學(xué)方面,包括中國(guó)古典文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化研究仍然滯后。這種學(xué)術(shù)特征的形成,我以為與以下幾個(gè)因素有關(guān):

  1、英國(guó)漢學(xué)研究在其指導(dǎo)思想上重實(shí)用而輕理論,重功利而輕玄理,與歐洲大陸尤其是德國(guó)漢學(xué)大相異趣

  英國(guó)漢學(xué)從發(fā)軔那天起就形成一個(gè)明顯的學(xué)術(shù)傳統(tǒng):注重商業(yè)和外交事務(wù)方面的實(shí)際應(yīng)用,不太重視專業(yè)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。德國(guó)漢學(xué)家對(duì)此感受尤深,著名漢學(xué)家馬茂漢就指出:“英國(guó)對(duì)于中國(guó)的研究,向來(lái)是經(jīng)濟(jì)利益的考量超過(guò)文化的興趣”,“在牛津和劍橋兩地,只有屈指可數(shù)的幾位教授埋首于英倫的傳統(tǒng)的漢學(xué)研究”。[8]《華裔學(xué)志》的主編魏思齊教授也認(rèn)為:“不列顛有一個(gè)太強(qiáng)調(diào)功利和現(xiàn)實(shí)價(jià)值的漢學(xué)傳統(tǒng)和中國(guó)研究,其太強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)政治與經(jīng)濟(jì)價(jià)值,因此在‘古典’漢學(xué)學(xué)術(shù)研究方面可能打折”。[9]馬茂漢等人的批評(píng)也從英國(guó)漢學(xué)家的口中得到證實(shí):英國(guó)著名漢學(xué)家翟思理在劍橋執(zhí)教33年,只找到一位有興趣專門(mén)從事漢學(xué)研究的學(xué)生(阿瑟·韋利),以至他從教十年后對(duì)此已不抱希望,他不無(wú)感傷的說(shuō):“我在劍橋十年,僅有一個(gè)學(xué)文字的學(xué)生。我教過(guò)許多學(xué)口語(yǔ)的學(xué)生,有商人、傳教士等,但學(xué)文字的僅此一人。我懷疑牛津是否也只有一個(gè)”[10]

  這種風(fēng)氣的形成雖與英國(guó)政府的干預(yù)與主導(dǎo)思想有關(guān),但也是民間自發(fā)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),這個(gè)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)幾乎從發(fā)軔那天起就已奠定下來(lái):1838年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,麥都士(Walter Henry Medhurst,1796-1857)出版的一本介紹中國(guó)風(fēng)俗民情以及相關(guān)知識(shí)的小冊(cè)子,書(shū)名曰《中國(guó):現(xiàn)狀與前景,作為傳播福音的專門(mén)參考,并包括有關(guān)中國(guó)人的古董、疆域、人口、文明、文學(xué)與宗教的說(shuō)明》,長(zhǎng)長(zhǎng)的書(shū)名,已把作者編寫(xiě)的目的說(shuō)得很清楚。德庇士是英國(guó)漢學(xué)家中最早注意到中國(guó)古典小說(shuō)的,他翻譯的《中國(guó)小說(shuō)選》是英國(guó)最早英譯本。他在其“序言”中批評(píng)英國(guó)對(duì)中國(guó)文化的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于法國(guó),但他呼吁英國(guó)人重視中國(guó)文學(xué)所列舉的主要理由,就是它有利于加強(qiáng)中英兩國(guó)日益增強(qiáng)的商業(yè)往來(lái)。也就是說(shuō)并不出于文學(xué)自身,而是出于商業(yè)利益的考量。

  倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院是英國(guó)最早開(kāi)設(shè)的一所漢學(xué)教學(xué)機(jī)構(gòu),也是迄今為止最大的一所漢學(xué)教學(xué)研究中心。1917年1月建校時(shí)確立的辦學(xué)指導(dǎo)思想就是“為帝國(guó)邊遠(yuǎn)各地培養(yǎng)既能經(jīng)商又有行政才能的官員”,課程設(shè)置也主要是考慮商業(yè)外交等實(shí)用需要:古典文化研究可以在課程設(shè)置中占一定地位,但原則上要服從對(duì)實(shí)用的考慮和安排。1909年的“利伊報(bào)告”建議改變漢學(xué)人才培養(yǎng)的教育方針,不光培養(yǎng)商業(yè)、外上的通譯人才,而且要強(qiáng)調(diào)把對(duì)漢學(xué)作高深研究作為新成立的專門(mén)漢學(xué)教學(xué)機(jī)構(gòu)的辦學(xué)原則,但這一建議卻遭到倫敦大學(xué)校長(zhǎng)的強(qiáng)烈反對(duì)。直到1934年,學(xué)院仍堅(jiān)持建校時(shí)確立的辦學(xué)指導(dǎo)思想。辦學(xué)中對(duì)經(jīng)濟(jì)利益也過(guò)于看重,對(duì)學(xué)生收費(fèi)相當(dāng)之高,包括對(duì)外來(lái)的訪問(wèn)學(xué)者也要收取板凳費(fèi)。

  這種功利主義的考量,使得英國(guó)的漢學(xué)研究從起步階段就落后于當(dāng)時(shí)的龍頭老大法國(guó),甚至連后來(lái)的德國(guó)都趕不上,一些有志于中國(guó)古代文學(xué)研究有影響的英國(guó)學(xué)者,只得轉(zhuǎn)向其它西方國(guó)家尤其是美國(guó)去尋求發(fā)展,如1948年,作為英國(guó)漢學(xué)第三代代表人物之一的韓南(Hannan,Patrick Dewes,1927——)從倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院去了哈佛大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)。韓南著有《中國(guó)的白話小說(shuō)》、《中國(guó)的短篇小說(shuō):確立著者年代和結(jié)構(gòu)研究》等研究中國(guó)古典小說(shuō)的專著;上面曾提到的西里爾·白之也是如此,白之是英國(guó)為數(shù)不多的研究話本小說(shuō)的專家,也是英國(guó)的中國(guó)古典戲曲研究新局面開(kāi)創(chuàng)者,他亦是從倫敦大學(xué)東方與非洲研究學(xué)院去了加州大學(xué)柏克利分校,這對(duì)英國(guó)漢學(xué)的中國(guó)話本小說(shuō)和古典戲曲研究是個(gè)重大損失。英國(guó)漢學(xué)這種功利傾向所造成的后果引起不少有識(shí)之士的批評(píng)和抱怨:早在英國(guó)漢學(xué)由傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)轉(zhuǎn)換的19世紀(jì)中葉,曾任香港總督的戴維斯(John F.Davis)曾批評(píng)英國(guó)的漢學(xué)教學(xué)和研究,認(rèn)為英國(guó)政府盡管對(duì)在中國(guó)的實(shí)際利益很感興趣,但卻嚴(yán)重地漠視中國(guó)學(xué),而法國(guó)人差不多一個(gè)世紀(jì)以來(lái),就一直在勤勉地、成功的進(jìn)行著研究,這無(wú)疑形成鮮明的對(duì)照。他認(rèn)為,這種實(shí)利上的興趣和學(xué)問(wèn)上的漠視,反映出理性水平的無(wú)知。[11]四十年后的1865年,他又一次作了類似的批評(píng)。倫敦大學(xué)亞非學(xué)院東亞史教授巴雷特在其漢學(xué)史專著《英國(guó)中國(guó)學(xué)小史》中,對(duì)英國(guó)漢學(xué)作了更加嚴(yán)厲的批評(píng):作者從16世紀(jì)意大利漢學(xué)說(shuō)起,考察了荷蘭、法國(guó)、德國(guó)、俄國(guó)、北歐以及美國(guó)等西方國(guó)家在各個(gè)時(shí)期中國(guó)書(shū)籍的收集和研究情況,最后得出的結(jié)論是英國(guó)沒(méi)有做出應(yīng)有的成績(jī)。作者認(rèn)為其原因是:“在中國(guó)學(xué)領(lǐng)域,實(shí)用主義同中國(guó)學(xué)與生俱來(lái),一直占據(jù)著主導(dǎo)地位。實(shí)際上把政治、外交、貿(mào)易的需要作為前提,而中國(guó)學(xué)自身發(fā)展所要求的學(xué)科和領(lǐng)域,卻未能無(wú)條件地加以推進(jìn)”,“即使在今天,壓抑學(xué)院派的風(fēng)氣仍然沒(méi)有改變”[12]。倫敦大學(xué)中國(guó)學(xué)教授崔瑞德(D ·Twitchett)1961年在其“講義”中,高度評(píng)價(jià)了二十世紀(jì)六十年代初日本學(xué)者利用敦煌、吐魯番文獻(xiàn)在土地制度史上所取的的成就,以此為對(duì)比,嚴(yán)厲的批評(píng)了十九世紀(jì)以來(lái)的英國(guó)漢學(xué)的實(shí)用主義傾向,而且認(rèn)為這種實(shí)用主義的做法和對(duì)學(xué)問(wèn)上的漠視,時(shí)至今日仍然殘存著。[13]

  2、在漢學(xué)研究的研究方向、研究思想以及在學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型的歷史階段,英國(guó)政府不時(shí)介入,發(fā)揮行政調(diào)控作用。

  德國(guó)學(xué)者魏思齊在談到英國(guó)漢學(xué)特征時(shí)曾指出德國(guó)和英國(guó)的不同之處: “不列顛漢學(xué)傳統(tǒng)有一個(gè)集中的對(duì)策研究,并用相關(guān)的官方報(bào)告表達(dá)出來(lái),歷史上就有1945年“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”,1961年“海特報(bào)告”,1999年“帕克報(bào)告”。無(wú)論這些報(bào)告內(nèi)容與政策在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)落實(shí)到什么程度,這種作風(fēng)一定會(huì)影響到全面漢學(xué)發(fā)展及其氣氛,這方面和德國(guó)漢學(xué)不一樣”。[14]

  其實(shí),任何國(guó)家的學(xué)術(shù)研究,都會(huì)有行政力量的介入(包括人力和財(cái)力的支持),但英國(guó)的這種行政介入,不像法國(guó)、荷蘭、德國(guó)、意大利等西方國(guó)家,他們只是在派遣傳教士和建立大學(xué)、研究院所過(guò)程中動(dòng)員和發(fā)揮國(guó)家力量,而是在研究方向的調(diào)整,研究觀念的改變,學(xué)術(shù)的轉(zhuǎn)型乃至如何平衡教學(xué)中語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)研究比例、古典研究和現(xiàn)代應(yīng)用研究之間的關(guān)系等操作層面,政府都有介入,作出政策性的建議,最突出的表現(xiàn)就是二十世紀(jì)初、四十年代、六十年代和八十年代的四個(gè)政府調(diào)查報(bào)告:“利伊報(bào)告”、“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”、“海特報(bào)告”和“帕克報(bào)告”。其方式是由學(xué)者組成,針對(duì)大學(xué)和其它教研機(jī)構(gòu)東方學(xué)的開(kāi)設(shè)情況進(jìn)行調(diào)查研究,并提出利用和改進(jìn)的意見(jiàn)。不可否認(rèn),政府的強(qiáng)力介入,作出政策性的指令對(duì)英國(guó)東方學(xué)的教學(xué)和研究的開(kāi)展和深入,起了極大的推動(dòng)作用,如1944年“斯卡布勒?qǐng)?bào)告”被英國(guó)政府接受后,從1947年到1952年這五年內(nèi),英國(guó)政府撥出大筆??睿瑸閭惗卮髮W(xué)東方與非洲研究院增添了許多新的教職,創(chuàng)建了一些新的研究部們,加強(qiáng)了學(xué)術(shù)交流,并吸引了一批年輕學(xué)者加入東方學(xué)研究隊(duì)伍,從而改變了這支隊(duì)伍的知識(shí)結(jié)構(gòu)和年齡結(jié)構(gòu)。二十世紀(jì)后半期后活躍在英國(guó)漢學(xué)研究領(lǐng)域并成為中國(guó)古典文學(xué)研究代表人物的一些漢學(xué)家,如戴維·德霍克斯、斐達(dá)理、欽納里等,皆是在這個(gè)背景下加入漢學(xué)研究隊(duì)伍的?!昂L貓?bào)告”建議建立一定數(shù)量的地區(qū)性研究中心,使不同學(xué)科的學(xué)者集中起來(lái)研究共同研究某一特定地區(qū),不但有利于發(fā)揚(yáng)各種學(xué)術(shù)力量的各自特色,也使專長(zhǎng)歷史文化和文學(xué)研究的傳統(tǒng)漢學(xué)與新開(kāi)辟的現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)文化研究的現(xiàn)代漢學(xué)在學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型時(shí)期各有選擇、各有趨歸。但是,這種完全依賴行政力量來(lái)推動(dòng)教學(xué)和科研的管理方式也有其弊端,它使各大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)處于一種被動(dòng)的地位,長(zhǎng)期以往還會(huì)形成一種等待被調(diào)試的依賴心態(tài)。民間的力量,學(xué)者自身的主動(dòng)性發(fā)揮往往不夠,漢學(xué)在民間的普及和深入就缺乏原動(dòng)力。另外,政府的思考和指向又往往是功利的、極端現(xiàn)實(shí)的,往往“就外交和商業(yè)界對(duì)亞非地區(qū)研究的需要展開(kāi)調(diào)查”,往往傾向于現(xiàn)代政治經(jīng)濟(jì)文化研究而忽視傳統(tǒng)歷史文化和文學(xué)研究,特別是1985年的“帕克報(bào)告”無(wú)視中國(guó)經(jīng)濟(jì)正在振興,同世界各國(guó)的聯(lián)系日益加強(qiáng),美、法、德等西方大國(guó)的漢學(xué)教學(xué)和研究也在突飛猛進(jìn),相反認(rèn)為漢語(yǔ)人才已供大于求,政府沒(méi)有必要再擴(kuò)大對(duì)漢學(xué)的支持,顯然是種誤判。英國(guó)漢學(xué)在二十世紀(jì)后期傳統(tǒng)漢學(xué)研究落后于上述國(guó)家,更缺少像美、俄乃至法、德眾多的深入系統(tǒng)的文學(xué)現(xiàn)象研究和作家作品專論,不知與此是否有關(guān)。

  3、在研究途徑上,英國(guó)漢學(xué)家更多的借鑒和吸收日本漢學(xué)的學(xué)術(shù)成果和研究方式,這與日、法、德等國(guó)的漢學(xué)研究有很大的不同。

  日本、法國(guó)、德國(guó)、意大利、瑞典的漢學(xué)家以及后來(lái)居上的美國(guó)學(xué)者,多是從研究中國(guó)原典出發(fā),進(jìn)行系統(tǒng)深入的思考和探討,然后在學(xué)術(shù)上開(kāi)宗立派,如德國(guó)的戲劇改革家貝托爾特·布萊希特(Bertolt Brecht,1898-1956),他閱讀的大量關(guān)于老莊、孔子、墨子的原典和元人雜劇,寫(xiě)過(guò)長(zhǎng)詩(shī)《老子西出關(guān)著<道德經(jīng)>的傳說(shuō)》,出版過(guò)闡發(fā)墨家思想的《成語(yǔ)錄》,改編過(guò)元代雜劇作家李行道的《包待制智賺灰闌記》(《高加索灰闌記》),還打算寫(xiě)一個(gè)《孔子生平》的戲劇,乃至參加過(guò)梅蘭芳舉辦的 “討論并分析中國(guó)戲曲的技巧和象征手法”座談會(huì)。他的戲劇改革理論—— “離間效果”或“陌生化效果”正是從中國(guó)原典出發(fā)進(jìn)行深入的思考和探討的結(jié)果。在他創(chuàng)立的“史詩(shī)劇”中,他將多種中國(guó)古代戲劇的表現(xiàn)手法,如用 “折子戲”式的相對(duì)獨(dú)立的場(chǎng)次情節(jié),人物交待往往是“自報(bào)家門(mén)”式的獨(dú)白,布景簡(jiǎn)易,強(qiáng)調(diào)寫(xiě)意式,淡化時(shí)空的真實(shí)感等,與西方的民主思想、風(fēng)俗人情和社會(huì)現(xiàn)實(shí)批判結(jié)合起來(lái)進(jìn)行創(chuàng)新,形成一套新的戲劇理論,成為開(kāi)宗立派的一代大師。法國(guó)漢學(xué)家做的更多,如著名的中國(guó)古典文學(xué)研究專家葛蘭言(Granet,Marcel ,1884-1940 ),他在學(xué)術(shù)思想上不滿自19世紀(jì)以來(lái)漢學(xué)研究中一直占據(jù)著統(tǒng)治地位的考據(jù)學(xué)派,轉(zhuǎn)而采用結(jié)構(gòu)主義的解析方法來(lái)研究中國(guó)古典詩(shī)詞,注意社會(huì)發(fā)展變化以及人與社會(huì)環(huán)境間的關(guān)系,加上又富有獨(dú)創(chuàng)精神,所以常能一反傳統(tǒng),發(fā)人所未發(fā)。例如在《古代中國(guó)的祭日和歌謠》這本專著中,作者運(yùn)用人類學(xué)、神話學(xué)等研究方法,來(lái)探討中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)代原始祭祀的宗教學(xué)意義,并引用了中國(guó)西南部少數(shù)民族的祭祀和戀愛(ài)時(shí)的歌舞作為例證,從而得出與中國(guó)傳統(tǒng)儒家截然不同的結(jié)論。在他最為著名的中國(guó)古代社會(huì)學(xué)研究的著作《中國(guó)文明》同樣體現(xiàn)了這一研究思想:他以封建家族制度為核心,對(duì)中國(guó)古代社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、軍隊(duì)、都城等方面的表現(xiàn)進(jìn)行了透徹的研究和分析。葛蘭言在文學(xué)中國(guó)古典詩(shī)歌研究思想上的變革和研究手段上的創(chuàng)新,不但直接啟發(fā)了后來(lái)的漢學(xué)大家如謝和耐(Gernet,Jacques,1921-),而且對(duì)日本漢學(xué)家的中國(guó)古典文學(xué)研究乃至中國(guó)學(xué)者也有示導(dǎo)作用。例如在《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》研究上,日本學(xué)者在20世紀(jì)中葉其研究視角上發(fā)生變革,即不再把它當(dāng)作儒家經(jīng)典,而是從民俗學(xué)和神話發(fā)生學(xué)角度,將其視為古代民眾生活的反映,作為古代歌謠來(lái)研究。松本雅明《關(guān)于詩(shī)經(jīng)諸篇成立之研究》(1956),藤野的《巫系文學(xué)論》(1951),白川靜《興的研究》(1960)、《詩(shī)經(jīng)——中國(guó)古代歌謠》(1967),赤冢忠的《詩(shī)經(jīng)研究》(1986)、《中國(guó)古代宗教與文化》(1990)等即是其代表。眾所周知,聞一多的詩(shī)經(jīng)和楚辭研究用的就是民俗學(xué)和神話發(fā)生學(xué)理論,其《神話與詩(shī)》、《詩(shī)經(jīng)新義》、《風(fēng)詩(shī)類鈔》和《天問(wèn)釋天》就是采用新視角所獲得的碩果。至于后來(lái)居上的美國(guó),創(chuàng)新理論更多,劉若愚(LIU,James Jo-yu)的比較詩(shī)學(xué),梅祖麟、高友工等人運(yùn)用意像論創(chuàng)立的“新批評(píng)”理論,王靖獻(xiàn)用“套語(yǔ)理論”來(lái)研究《詩(shī)經(jīng)》,余英時(shí)關(guān)于“紅樓夢(mèng)的兩個(gè)世界”理論等。

  英國(guó)漢學(xué)家固然也不乏翻譯和編輯中國(guó)原典的學(xué)術(shù)大家,如理雅格(James Legge)的《中國(guó)經(jīng)典》,但在中國(guó)古代文學(xué)研究中,更多的從日本學(xué)者的研究成果契入,其研究方法也多借用于日本學(xué)者。如上面談到日本學(xué)者受法國(guó)漢學(xué)家葛蘭言的啟發(fā),在《詩(shī)經(jīng)》研究中采用民俗學(xué)和人類學(xué)的新視角,而英國(guó)學(xué)者又舍近而求遠(yuǎn),去承襲日本學(xué)者這一新方法,這在第二代英國(guó)漢學(xué)代表人物阿瑟·韋利(Arthur Waley)身上表現(xiàn)特別顯著,他既是著名的漢學(xué)家,也是著名的日本學(xué)家和印度學(xué)家,在日本學(xué)、梵文方面皆有論著。他的代表性論著《九歌:中國(guó)古代巫文化研究》在英國(guó)漢學(xué)界第一次引進(jìn)人類學(xué)的研究方法,把《九歌》當(dāng)作研究中國(guó)古代巫風(fēng)的文獻(xiàn)資料,這與日本學(xué)者藤野巖友的路數(shù)很近。藤野的《巫系文學(xué)論》出版于1951年,韋利的《九歌:中國(guó)古代巫文化研究》出版于1955年,在該書(shū)的“導(dǎo)論”中還介紹了青木正兒的《楚辭研究》,可見(jiàn)他是讀過(guò)日本學(xué)者關(guān)于《楚辭》論著并有意識(shí)學(xué)習(xí)其研究方法的。韋利在英國(guó)漢學(xué)中是位承前啟后的人物,第三代漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)、西里爾·伯奇(Cyril Birch)都得到過(guò)他的教益,他在漢學(xué)研究中借鑒和吸收日本漢學(xué)的研究方式和學(xué)術(shù)成果,這一治學(xué)方式形成學(xué)術(shù)傳承,也是自然不過(guò)的。這樣的捷徑固然方便,但有時(shí)也會(huì)帶來(lái)誤讀、誤判和學(xué)術(shù)根基上的一些問(wèn)題。德國(guó)學(xué)者魏思齊在談到英國(guó)漢學(xué)特征時(shí)曾委婉地說(shuō):“ 不列顛漢學(xué)一直依靠外國(guó)人來(lái)運(yùn)作,在全球化時(shí)代,更容易與中國(guó)人合作”。[15]

  這一特征的形成,與英國(guó)漢學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和政治導(dǎo)向和組織架構(gòu)皆不無(wú)關(guān)系:大英帝國(guó)從它開(kāi)拓海外市場(chǎng)的那一天起,關(guān)注的就不僅僅是中國(guó)而是整個(gè)東方,其中最重要的則是印度、中國(guó)和日本。在英國(guó)漢學(xué)發(fā)展和轉(zhuǎn)向中起著巨大作用的四個(gè)政府報(bào)告,在談到漢學(xué)教學(xué)研究都不僅僅是針對(duì)漢學(xué),而是整個(gè)東方學(xué),英國(guó)的漢學(xué)教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)從成立的時(shí)候起,就是東方學(xué)院、東方部或東方系的一個(gè)組成部分,其中日本科、中國(guó)科則往往并列于其中,如在1909年利伊報(bào)告建議下成立的英國(guó)最早研究漢學(xué)的機(jī)構(gòu)就叫東方研究院,研究范圍包括印度、中國(guó)、馬來(lái)西亞、緬甸、日本、東非和西非等國(guó)語(yǔ)言。1985年的“帕克報(bào)告”要求加強(qiáng)的是亦是對(duì)整個(gè)東方和非洲的教育和研究,相反認(rèn)為漢語(yǔ)人才已供大于求,政府沒(méi)有必要再擴(kuò)大對(duì)漢學(xué)的支持。目前,倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院內(nèi)設(shè)有非洲語(yǔ)言文化系、東亞語(yǔ)言文化系、近東與中東語(yǔ)言文化系、東南亞語(yǔ)言文化系等十六個(gè)系,其中東亞語(yǔ)言文化系有中文、日文和韓文三個(gè)專業(yè)。劍橋大學(xué)內(nèi)亦叫東方學(xué)院,研究的國(guó)家主要包括日本、中國(guó)、韓國(guó)和蒙古,中國(guó)學(xué)和日本學(xué)是這個(gè)學(xué)院內(nèi)兩個(gè)重要的專業(yè)。而且學(xué)院的宗旨就是“組織、聯(lián)合東北亞國(guó)家的語(yǔ)言、歷史、資料文獻(xiàn)、社會(huì)科學(xué)與文化等領(lǐng)域的研究,鼓勵(lì)在劍橋大學(xué)內(nèi)部和其他大學(xué)之間就相關(guān)研究問(wèn)題進(jìn)行跨學(xué)科的對(duì)話和交流”。牛津大學(xué)校內(nèi)亦設(shè)有東方研究院,宗旨、設(shè)置與劍橋相近。倫敦大學(xué)亞非學(xué)院、牛津大學(xué)東方研究院、劍橋大學(xué)東方學(xué)院是英國(guó)漢學(xué)的三大重鎮(zhèn),漢學(xué)研究力量多集中在這里,他的學(xué)術(shù)宗旨、研究方向自然決定著英國(guó)漢學(xué)的特征和走向。所以英國(guó)漢學(xué)家往往是東方學(xué)家,他們不但精通漢語(yǔ),也精通日語(yǔ);不但有大量漢學(xué)著作,也有相當(dāng)數(shù)量的日本學(xué)專著。在主政者“鼓勵(lì)跨學(xué)科的對(duì)話和交流”的號(hào)召下,利用日本漢學(xué)家的學(xué)術(shù)資料和研究成果,并在利用過(guò)程中自覺(jué)或不自覺(jué)地參用日本學(xué)者的治學(xué)方法,如喜歡從小處切入、多方考證以小中見(jiàn)大;喜歡將資料重新編排,條分縷析等。

注釋:

[1]珀西《好逑傳及其它》,倫敦多利茲出版社1761年版,第一卷,第8頁(yè)。

[2]何寅 許光華《國(guó)外漢學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社2002年版,200頁(yè)。

[3]翟理思《中國(guó)文學(xué)史》,倫敦,威廉·海涅曼出版社,1901年版,“前言”。

[4]轉(zhuǎn)引自忻劍飛《世界的中國(guó)觀——近二千年來(lái)世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)史綱》,北京·學(xué)林出版社1991年版,296頁(yè)。

[5]朱浤源《英國(guó)的中國(guó)通:量的觀察》,《近代中國(guó)史研究》1984年3期。

[6]朱浤源《英國(guó)的中國(guó)通:量的觀察》,《近代中國(guó)史研究》1984年3期。

[7]朱浤源《英國(guó)的中國(guó)通:量的觀察》,《近代中國(guó)史研究》1986年2期。

[8]馬茂漢《德國(guó)的中國(guó)研究歷史、問(wèn)題與現(xiàn)狀》,廖天琪譯,見(jiàn)張西平編《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,鄭州·大象出版社2006年版,266頁(yè)。

[9]魏思齊《不列顛漢學(xué)研究現(xiàn)狀》,《華裔學(xué)志》專題演講系列之十一,2006年3月22日。

[10]轉(zhuǎn)引自忻劍飛《世界的中國(guó)觀——近二千年來(lái)世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)史綱》,北京·學(xué)林出版社1991年版,296頁(yè)。

[11] John F. Davis, Chinese Norels,Translated From? the Originals, London,1822。

[12]倫敦大學(xué)亞非學(xué)院會(huì)議論文集:British Library Occasional Papers 10: Chinese Studies,1988。

[13]轉(zhuǎn)引自(日)近藤一成《英國(guó)的中國(guó)學(xué)》,王瑞來(lái)譯,臺(tái)北·《漢學(xué)研究通訊》12卷3、4期1993年。

[14]魏思齊《不列顛漢學(xué)研究現(xiàn)狀》,《華裔學(xué)志》專題演講系列之十一,2006年3月22日。

[15]魏思齊《不列顛漢學(xué)研究現(xiàn)狀》,《華裔學(xué)志》專題演講系列之十一,2006年3月22日。

征引書(shū)目:

1、朱浤源《英國(guó)的中國(guó)通:量的觀察》,《近代中國(guó)史研究》1984年3期

2、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院會(huì)議論文集:British Library Occasional Papers 10: Chinese Studies,1988

3、(日)近藤一成《英國(guó)的中國(guó)學(xué)》,王瑞來(lái)譯,臺(tái)北·《漢學(xué)研究通訊》12卷3、4期1993

4、魏思齊《不列顛漢學(xué)研究現(xiàn)狀》,《華裔學(xué)志》專題演講系列之十一,2006年3月22

5、何寅、許光華《國(guó)外漢學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社2002年版

6、《歐洲研究中國(guó):歐洲漢學(xué)史國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》,歐洲漢學(xué)協(xié)會(huì)編,倫敦1995

7、《國(guó)外學(xué)者看中國(guó)文學(xué)》,侯健編,臺(tái)北·中央文物供應(yīng)社1982

8、《傳教士與漢學(xué)研究》,張西平著,鄭州·大象出版社,2005

9、《國(guó)外中國(guó)古典戲曲研究》,孫歌等著,南京·江蘇教育出版社1998。

10、《漢學(xué)研究回顧與前瞻》,(新加坡)林徐典編,北京·中華書(shū)局1995

11、《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》,張弘著,廣州·花城出版社1992

12、《東方專題論文集》,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院出版

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 区三区激情福利综合中文字幕在线一区| 久久婷婷成人综合色综合| 一本大道道无香蕉综合在线| 热久久综合这里只有精品电影 | 麻豆精品一区二区综合av| 日日AV色欲香天天综合网| 综合国产精品第一页| 一本一道久久综合狠狠老| 久久九九精品国产综合喷水| 日韩综合无码一区二区| 国产成人综合亚洲AV第一页| 一本色道久久88综合亚洲精品高清 | 久久婷婷五月综合色高清| 99久久综合狠狠综合久久一区| 亚洲综合图片小说区热久久| 久久综合综合久久| 国产精品亚洲综合网站| 伊人一伊人色综合网| 久久久久久久综合| 久久乐国产精品亚洲综合| 99久久综合精品免费| 久久婷婷五月综合成人D啪| 一本大道久久a久久精品综合| 婷婷色中文字幕综合在线| 狠狠色综合久久婷婷色天使| 一本久道久久综合狠狠躁AV| 亚洲综合AV在线在线播放| 亚洲欧美成人综合久久久| 99精品国产综合久久久久五月天 | 天天在线天天综合网色| 亚洲VA综合VA国产产VA中| 97se亚洲国产综合自在线| 伊人色综合久久天天人手人婷| 一本久道综合色婷婷五月| 国产香蕉尹人综合在线| 激情97综合亚洲色婷婷五| 香蕉99久久国产综合精品宅男自| 狠狠色伊人亚洲综合网站色| 国产激情电影综合在线看 | 综合久久久久久中文字幕| 99久久国产综合精品2020|