試釋西漢南越王墓錯金銅虎節(jié)銘文
內(nèi)容摘要:著名的西漢南越王墓是迄今罕見的沒有被盜掘過的西漢王一級的大墓。墓中出土的錯金銅虎節(jié)作為一種通行憑證在歷次考古發(fā)掘中亦有所出土,如著名的鄂君啟節(jié)以及王命傳龍節(jié)。目前,鄂君啟節(jié)與王命傳龍節(jié)的銘文已被諸家確釋,而唯此錯金銅虎節(jié)銘文“王命=車徒”的“徒”字多受質(zhì)疑。為此,筆者對此字運用分解字形、比照古文字例、結(jié)合古文獻與歷史實際等方法進行考釋,得出這個銘文的最優(yōu)解應(yīng)釋作,進一步又研究了銘文的句讀,提出了新的斷句方法以解讀銘文。于是,兩千年前南越王國的一枚銅虎節(jié)所傳遞的歷史信息便昭然若揭了。
關(guān)鍵詞:錯金銅虎節(jié);上博楚簡;楚系文字;羨符;廣韻
作者簡介:段穎龍,網(wǎng)名艅艎,1984年10月18日出生于北京,2006年6月畢業(yè)于北京信息科技大學(xué)。曾在北京《中華合作時報·煙草周刊》編輯部當(dāng)編輯。現(xiàn)在北京市某街道辦工作。2006年作者論文《初揆漢語音韻的規(guī)律與變異》在國學(xué)網(wǎng)“投稿選登”中被登載。2008年7月,另一篇論文《試析內(nèi)蒙戰(zhàn)國象牙笄形刀文字》被同樣刊登于該網(wǎng)。
1983年6月出土于廣州西漢南越王墓西耳室的錯金銅虎節(jié),其上的錯金銘文初釋為“王命=車徒”,唯最后一字見疑。被釋為“徒”的字作“”,但無論從文字本身的結(jié)構(gòu)還是從所從偏旁的讀音看,都與“徒”相去甚遠,故難以使人信服。筆者根據(jù)字形,延展思路,茲重新審視此字,為正確理解銅虎節(jié)銘文鋪開新的思路。
首先,此字的右上角有兩道杠,可能是起裝飾性作用的羨符。這種書體風(fēng)格在戰(zhàn)國文字中習(xí)見,揣度其很可能也沿用到了西漢早期的南越國。這當(dāng)是秦始皇南征百越后,由楚地去往南越謫戍的移民帶來的楚文化所造成的。而該西漢銅虎節(jié)銘文應(yīng)是戰(zhàn)國楚系文字之孑遺。
細審此字,將其上的“”看作羨符,羨符起填補空缺或裝飾意義,則該字右邊羨符以下的部分可隸作“坴”,會意為在土上植樹。而左邊偏旁可參看《上博楚簡(一)·孔子詩論》。《孔子詩論》中從鳥字偏旁的字甚多,如第9號簡的“鳥”字作“
”;第10號簡的“燕燕”合文作“
”;第11、13號簡的“鵲”字作“
”;第21、22號簡的“鳩”字作“
”;第23號簡的“鳴”字作“
”等。以上這些簡文的左邊皆從鳥,與本文所討論之字的左邊偏旁絕類。這樣兩形相會,此字可釋為“鵱”,讀若陸。在《廣韻》中,鵱被訓(xùn)為“野鵝”,是古代方言用字。南越國的御花園里珍禽異獸不在少數(shù),想必野生天鵝就游弋在南越王御花園內(nèi)的人工池塘中。但如果釋為“鵱”,銘文即為“王命命車鵱”,從文意上似乎無論如何也講不通。另外,細審上舉《上博楚簡·孔子詩論》帶鳥字偏旁的諸字例,第10、11、13號簡的“燕燕”及“鵲”字所從的鳥旁與暫釋為“鵱”的這個銘文的左邊偏旁在結(jié)構(gòu)上還略有差異,故不能確定釋為“鵱”。所以該字還需進一步推敲,只好另擇他處取經(jīng)。
從銘文最后一字的書體看,它具有較為明顯的楚系文字特征。《廣州南越王墓》將釋作杜,故從杜或土之聲,隸定為
,假借為徒。筆者認為不可取,但就其左邊從馬而言,倒可借鑒。遍查楚系文字,除鳥字以外,唯馬字與其字形絕類。這誠然不可排除“馬”與“鳥”形近而相混的可能。又,楚簡的騹字作“
”,左邊部分亦從馬。將“
”與“
”的左邊偏旁做縝密比照,發(fā)現(xiàn)其上面所從的“目”皆為上尖下圓,明顯區(qū)別于楚簡“鳥”字所從的“目”的上端近平的特征。而且簡文“騹”所從的馬在“目”的右側(cè)向右延伸出兩條線。而對比“
”右邊的兩道杠很可能就是“馬”字的一部分,只不過礙于錯金銘文的書寫特征,故而形成了斷筆而已。那么,此字可看作左從馬,右從坴,審諸《廣韻》所列字例,得一“
”字,亦讀若陸,訓(xùn)為“健馬”,這也是方言用字。銘文直釋讀為:“王命=車
”。車與連讀,即表示車馬,疑問不大。《周禮·地官·掌節(jié)》云:“凡邦國之使節(jié),山國用虎節(jié),土國用人節(jié),澤國用龍節(jié),皆金也,以英蕩輔之。”既然是虎節(jié),則應(yīng)用于“山國”。而南越國的北部邊陲地形崎嶇,多山地,正適合矯健的駿馬拉動馳車在山路間狂奔。這樣,作為銅虎節(jié)的最后一字,
便更有說服力了。
可是,“王命命車”在讀法上似乎有疑問,即它的斷句有所不當(dāng)。倘若這5字銘文一句到底而無斷句,顯然不知所云;而如果在重文“命”的中間斷句,即“王命:命車
”,則“王命”的后面應(yīng)該是命令的內(nèi)容,以“命車
”作為命令的內(nèi)容實在是牽強;如果讀為:“王命:命車、
”的話,則“王命”與“命車、
”實為兩個獨立的含義而不能連為一句,語法不通。最好的讀法是,將重文“命”分別與“車”、“
”相拼讀,即:“王命車、命
”,較為妥當(dāng)。這種讀法從文句上看,也是文通字順,意思是說,持此銅節(jié)的人所駕的車與馬(強健的馬),都是南越王所特命的。而戰(zhàn)國楚地所出王命傳龍節(jié)銘文:“王命=傳賃一棓(甔)飲之”可斷句為“王命傳、命賃,一棓(甔)飲之。”可意為:楚王冊命持此節(jié)者可傳王令,可雇傭工人,供給一擔(dān)(楚國容量單位)的糧食。
本文僅為筆者對銅虎節(jié)銘文之初探,結(jié)論斷不敢做最終定論,冀各方名家予以紕漏。
參考文獻:
1.馬承源主編《上海博物館藏戰(zhàn)國楚竹書(一)》,上海:上海古籍出版社,2001年
2.蔡夢麒《廣韻校釋(上、下)》,長沙:岳麓書社,2007年6月
3.麥英豪,黃淼章,譚慶芝《廣州南越王墓》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005年11月