不可強(qiáng)解以為解
知之為知之,不知為不知,這是古訓(xùn)。
高誘注《淮南子》,遇有不解處,注曰“誘不敏也”;朱熹注《詩經(jīng)》,不知處注云“未詳”或“未聞”。古人這種實(shí)事求是的態(tài)度,今人可引以為圭臬。近日從網(wǎng)上見有人解釋成語“空穴來風(fēng)”,認(rèn)為今天所喻“無端之風(fēng)來于空穴”,大失原意。并舉古語“枳句來巢,空穴來風(fēng)”(宋玉《風(fēng)賦》)以釋之,以為此句應(yīng)為“空穴招來風(fēng)吹”。此種解釋殆與古意相近。
但是,釋者不知“枳句”之古意,把“枳句來巢”強(qiáng)解為“枳樹彎曲招來鳥筑巢”。其實(shí),“枳句”與“空穴”皆為聯(lián)綿詞,二字一義,不可拆解,如“徘徊,猶豫,踴躍”之類。“枳句”與“空穴”二詞相對(duì)成文,稱為“對(duì)文”,語意應(yīng)相成,詞性應(yīng)相近。“枳句”古人也作“枳枸”“枝拘”,即樹枝彎曲之意。“空穴”即“孔穴”。
要之,“枳句來巢,空穴來風(fēng)”釋為“樹枝彎曲之處引鳥筑巢,多孔多洞之處招致風(fēng)吹”,大體應(yīng)與原意相近。
又,今蒙陰有土語,稱彎彎曲曲的樹枝為“枝句(gou)”,或者古人所用“枳句”之詞來自俗語詞,亦未可知。
另,今人常將“百足之蟲,死而不僵”的“僵”字依今義釋為“僵硬”,殊為不通。死了還不僵硬,講不通。其實(shí),古意“僵”乃“倒,仆”的意思。死而不僵即是死而不倒。為什么不倒?因?yàn)樗刑嗟淖銚沃绾文艿梗坑钟泄盼闹小啊瓘暮髷刂^墜地而身不僵。”即是身不倒之意也。
凡強(qiáng)解以為解,殆非正解也。今人多有以為博學(xué)者,不通古意,以強(qiáng)解為能,以半解為通,想當(dāng)然而已。足可為戒。