中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的形成與發(fā)展
內(nèi)容提要:與其他很多學(xué)科一樣,中國(guó)哲學(xué)學(xué)科也是依著西方的學(xué)術(shù)規(guī)范建立的。具體來(lái)講,中國(guó)哲學(xué)學(xué)科是以相關(guān)的中國(guó)古典學(xué)術(shù)為材料、以西方哲學(xué)的范式為形式建構(gòu)起來(lái)的。不過(guò),術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的建立也是中國(guó)哲學(xué)學(xué)科建立的重要方面,它既與材料相關(guān),也與形式相涉,從一定意義上可以說(shuō),是特有術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的建立才承載和支撐起中國(guó)哲學(xué)學(xué)科的建立。因此,以術(shù)語(yǔ)的建立為視角亦可映現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)的建立。本文分別探究了中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)五個(gè)方面的史學(xué)來(lái)源和五個(gè)方面的語(yǔ)言文字學(xué)來(lái)源。對(duì)這兩個(gè)方面來(lái)源的探討,不僅意在回顧中國(guó)哲學(xué)建構(gòu)的過(guò)程,更重要地在于為今后中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的建設(shè)提供有益的啟示。
關(guān)鍵詞:中國(guó)哲學(xué);術(shù)語(yǔ)系統(tǒng);形成;發(fā)展
與其他很多現(xiàn)代教育制度下的學(xué)科一樣,中國(guó)哲學(xué)學(xué)科也是通過(guò)引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)范式建立的。就學(xué)科特征來(lái)講,中國(guó)哲學(xué)建立的主要標(biāo)志是其現(xiàn)代哲學(xué)模式的確立。正是這一模式的確立,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)學(xué)術(shù)向中國(guó)哲學(xué)的轉(zhuǎn)型。不過(guò),這種轉(zhuǎn)型是依賴于術(shù)語(yǔ)這一載體才得以實(shí)現(xiàn)的,或者說(shuō),是傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)向現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變承載了中國(guó)哲學(xué)學(xué)科的建立。因此,如果說(shuō)“問(wèn)題意識(shí)”和“內(nèi)在結(jié)構(gòu)和旨趣”的變化是中國(guó)哲學(xué)學(xué)科得以建立的內(nèi)在根據(jù)的話,那么,術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的建立則是這一學(xué)科得以建立的承載和支撐系統(tǒng)。從一定意義上可以說(shuō),這個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)就是中國(guó)哲學(xué),中國(guó)哲學(xué)就是這個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。因?yàn)闊o(wú)論是“問(wèn)題意識(shí)”,還是“內(nèi)在結(jié)構(gòu)和旨趣”,最終都要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái);而在這些語(yǔ)言當(dāng)中,最重要的莫過(guò)于術(shù)語(yǔ)。所謂術(shù)語(yǔ),是指學(xué)科的專門用語(yǔ);而哲學(xué)術(shù)語(yǔ),即是哲學(xué)學(xué)科的專門術(shù)語(yǔ)。下面,作者擬通過(guò)研究中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的形成來(lái)映現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)學(xué)科建立及發(fā)展的過(guò)程,并分析這種情形對(duì)于今后中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)建設(shè)的啟示。
一
就中國(guó)哲學(xué)學(xué)科來(lái)講,其術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的形成是一個(gè)復(fù)雜的互動(dòng)過(guò)程,是古今中外哲學(xué)學(xué)術(shù)在交流過(guò)程中漸漸形成的。就史學(xué)的意義來(lái)講,中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的形成有如下五個(gè)方面的來(lái)源。
其一是對(duì)中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)的直承。眾所周知,中國(guó)現(xiàn)代教育體制下很多學(xué)科都是直接從西方“成建制引進(jìn)”的,如生物學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、地質(zhì)學(xué)、人類學(xué)、核科學(xué)等。與“成建制引進(jìn)”的學(xué)科不同,中國(guó)哲學(xué)雖體現(xiàn)出借鑒、參照西方哲學(xué)的問(wèn)題意識(shí)、分析框架和研究視角,但它的內(nèi)容卻是在描述中國(guó)哲學(xué)的演進(jìn)歷程,它體現(xiàn)的是中華民族的哲學(xué)特點(diǎn)。因此,中國(guó)哲學(xué)學(xué)科雖產(chǎn)生于近代西方學(xué)術(shù)的沖擊,直接得益于西方哲學(xué)的規(guī)范,但這一學(xué)科并不是“引進(jìn)”的。因?yàn)闅v史上中國(guó)哲學(xué)所缺少的只是類似于西方哲學(xué)的形式,而中國(guó)哲學(xué)作為一種學(xué)術(shù)思想本身是實(shí)實(shí)在在地存在著的。馮友蘭指出:“所謂系統(tǒng)有二:即形式上的系統(tǒng)與實(shí)質(zhì)上的系統(tǒng)。”[1]“中國(guó)哲學(xué)家之哲學(xué)之形式上的系統(tǒng),雖不如西洋哲學(xué)家;但實(shí)質(zhì)上的系統(tǒng),則同有也。講哲學(xué)史之一要義,即是要在形式上無(wú)系統(tǒng)之哲學(xué)中,找出其實(shí)質(zhì)的系統(tǒng)。”[2]事實(shí)上,中國(guó)哲學(xué)學(xué)科的建立只是取了西方哲學(xué)之“形式”,而內(nèi)容和“質(zhì)料”依舊是中國(guó)哲學(xué)的;把中國(guó)哲學(xué)的材料依著哲學(xué)的規(guī)范賦予其形式,這就是中國(guó)哲學(xué)學(xué)科建立的實(shí)情。
正因?yàn)槿绱耍袊?guó)哲學(xué)的主要術(shù)語(yǔ)依舊是中國(guó)學(xué)術(shù)所特有的。比如,“仁”、“義”和“忠”、“恕”這兩對(duì)術(shù)語(yǔ)就不為西方哲學(xué)所具有,也很難在西方哲學(xué)中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)內(nèi)容。關(guān)于“仁”、“義”的含義,馮友蘭寫道:“義是事之‘宜’,即‘應(yīng)該’。它是絕對(duì)的命令。社會(huì)中的每個(gè)人都有一定的應(yīng)該做的事,必須為做而做,因?yàn)樽鲞@些事在道德上是對(duì)的。”[3]“這些義務(wù)的具體的本質(zhì)則是‘愛(ài)人’,就是‘仁’。”[4]關(guān)于“忠”、“恕”的含義,馮友蘭也寫道:“如何實(shí)行仁,在于推己及人。……‘己之所欲,亦施于人’,這是推己及人的肯定方面,孔子稱之為‘忠’,即‘盡己為人’。推己及人的否定方面,孔子稱之為恕,即‘己所不欲,勿施于人’。推己及人的這兩個(gè)方面合在一起,就叫做忠恕之道。”[5]對(duì)于這兩對(duì)術(shù)語(yǔ),雖然我們可以翻譯為benevolence、righteousness和faithfulness、forgiveness,但其意涵畢竟缺少中國(guó)哲學(xué)所具有的意味,因此這些翻譯常常被西方哲學(xué)家誤讀。“體”、“用”這對(duì)術(shù)語(yǔ)也是如此,它們是最能體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)思維方式特點(diǎn)的一對(duì)范疇,不過(guò)同樣也很難在西方哲學(xué)中找出與之完全相當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)來(lái)。
之所以在西方哲學(xué)中難以找到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),原因在于這些術(shù)語(yǔ)是中國(guó)本土學(xué)術(shù)所特有的。從史實(shí)上來(lái)看,從中國(guó)本土學(xué)術(shù)直承下來(lái)的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成了中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的主干系統(tǒng)。這一點(diǎn)可以從中國(guó)哲學(xué)史的不同階段來(lái)取得證明。以儒學(xué)為例,其主要階段的重要術(shù)語(yǔ)大致如下:在先秦至漢唐間,原始儒學(xué)之基本術(shù)語(yǔ)為“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”、“忠”、“孝”、“節(jié)”、“誠(chéng)”等。在宋明時(shí)期,儒學(xué)的重要術(shù)語(yǔ)則演變?yōu)椤袄怼薄ⅰ皻狻薄ⅰ靶摹薄ⅰ靶浴薄ⅰ傲贾薄ⅰ耙狻薄ⅰ肮し颉钡取5搅嗣髂┣宄跻院螅鍖W(xué)的主要術(shù)語(yǔ)是“理”、“氣”、“本體”、“工夫”和“經(jīng)世致用”等。基于對(duì)儒學(xué)的整體性研究,有的學(xué)者還從歷史源流上梳理儒學(xué)本有的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),將其定位于十個(gè)基本術(shù)語(yǔ),即“天”、“道”、“理”、“氣”、“心”、“性”、“仁”、“知”、“變”、“神”等。[6]當(dāng)然,就中國(guó)哲學(xué)之整體來(lái)看,其術(shù)語(yǔ)遠(yuǎn)不止這些,至少它還應(yīng)包括道家之“道”、“無(wú)”以及中國(guó)佛教之“空”、“性”等非儒學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。不過(guò),僅就儒學(xué)即已可明顯地看出,無(wú)論是分階段的儒學(xué)術(shù)語(yǔ),還是整體意義上的儒學(xué)術(shù)語(yǔ),它們大部分都是對(duì)中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)的直接承繼。
其二是佛教哲學(xué)的影響。除了中國(guó)本土學(xué)術(shù)固有的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)之外,對(duì)中國(guó)哲學(xué)影響最為久遠(yuǎn)的外來(lái)哲學(xué)當(dāng)屬佛教哲學(xué),以至于后來(lái)產(chǎn)生出本土的中國(guó)佛學(xué)。從一定意義上講,與其說(shuō)佛教哲學(xué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)影響久遠(yuǎn),不如說(shuō)佛教哲學(xué)直接參與了中國(guó)古典學(xué)術(shù)的建構(gòu)過(guò)程。在漢代后期,佛教即開(kāi)始傳入中國(guó)。在這一過(guò)程中,佛經(jīng)開(kāi)始大量翻譯進(jìn)入中國(guó)。最早將佛經(jīng)進(jìn)行漢譯的是東漢時(shí)的安息國(guó)[7]太子安世高(約公元二世紀(jì))。另外,“三支”(支讖、支亮和支謙,約公元二世紀(jì))師徒以及竺法護(hù)(約231-308年)等佛學(xué)大師都對(duì)佛經(jīng)的漢譯做出了貢獻(xiàn)。佛經(jīng)在最初的翻譯時(shí)采用的是“格義”方法,即用類比方法以中國(guó)古典學(xué)術(shù)尤其是道家本有的術(shù)語(yǔ)來(lái)解釋佛教術(shù)語(yǔ)。由于忽略了中國(guó)古典學(xué)術(shù)與佛教義理上的差別,“格義”方法往往很容易造成曲解或誤譯。到了公元五世紀(jì)前后,隨著佛經(jīng)翻譯數(shù)量的日益增加,佛教義理漸漸被中國(guó)人所接受,此時(shí)佛經(jīng)的翻譯慢慢地有所改進(jìn)。比如從印度來(lái)的鳩摩羅什(343-413年)等佛學(xué)大師雖一仍大量借用道家的術(shù)語(yǔ),諸如“有”、“無(wú)”、“有為”和“無(wú)為”等,來(lái)表達(dá)佛學(xué)的觀念,但他們的翻譯與以前之類比已有不同:后者所強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)詞的表面相似,而前者則開(kāi)始注意到中國(guó)古典學(xué)術(shù)的習(xí)慣與所譯介觀念的內(nèi)在聯(lián)系。[8]
在魏晉南北朝時(shí)期,伴隨著佛教和佛教文化的傳入,大量的佛教術(shù)語(yǔ)傳入中國(guó)。佛教術(shù)語(yǔ)傳入中國(guó)是中國(guó)學(xué)術(shù)史上的一件大事,它大大豐富了中國(guó)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。甚至可以說(shuō),由于佛教傳入后與中國(guó)儒道思想相結(jié)合,中國(guó)文化自此開(kāi)始了一個(gè)新傳統(tǒng),而這個(gè)新傳統(tǒng)是以一大批佛教哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介引入為標(biāo)志的。比如,“佛”、“塔”、“魔”、“菩薩”、“色”、“空”、“苦”、“世界”、“時(shí)間”、“空間”、“實(shí)際”、“絕對(duì)”、“相對(duì)”、“執(zhí)著”、“知識(shí)”、“唯心”、“因緣”、“懺悔”、“輪回”、“報(bào)應(yīng)”、“涅盤”、“解脫”、“真諦”、“頓悟”、“禪”等術(shù)語(yǔ)均來(lái)自佛教。目前,上述很多術(shù)語(yǔ)已深入到我們的哲學(xué)研究和哲學(xué)思考當(dāng)中,以至于人們很難覺(jué)察到甚至很難查考到它們是外來(lái)術(shù)語(yǔ)。
其三是西方哲學(xué)的影響。從歷史上來(lái)看,在中國(guó)學(xué)術(shù)史上有兩次大規(guī)模的外來(lái)術(shù)語(yǔ)譯介引入運(yùn)動(dòng):第一次是上述之魏晉南北朝以至隋唐時(shí)期印度佛教術(shù)語(yǔ)的譯介引入,第二次則是近代包括日本翻譯和直接譯自西方的術(shù)語(yǔ)進(jìn)入中國(guó);第一次源于佛教哲學(xué),第二次則源于西方哲學(xué)。相比較而言,如果說(shuō)印度佛教哲學(xué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)影響最為久遠(yuǎn)的話,那么,西方哲學(xué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)的影響最為巨大。這不僅表現(xiàn)在中國(guó)哲學(xué)學(xué)科是依著西方哲學(xué)的規(guī)范建立起來(lái)的,而且也表現(xiàn)在西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的大量譯入。明代萬(wàn)歷以后,西方的耶穌會(huì)士,如利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610年)、艾儒略(Jules Aleni,1582-1649年)、龐迪我(Didaco de Pantoja,1571-1618年)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591-1666年)等先后來(lái)到中國(guó)。他們?cè)趥鹘踢^(guò)程中摸索出一套學(xué)術(shù)傳教的辦法,就是通過(guò)介紹西方的科學(xué)技術(shù)和人文知識(shí)來(lái)吸引中國(guó)士大夫,然后在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中傳教。重要的是,這些傳教士還與中國(guó)的士大夫相結(jié)合,翻譯了大量的西方學(xué)術(shù)文化著作。亞里士多德的《論靈魂》(舊譯《靈言蠡勺》)以及講解亞里士多德思想的《寰有詮》、《名理探》、《窮理學(xué)》即是在此期間被譯介引入中國(guó)的。這是第一批譯介引入中國(guó)的西方哲學(xué)著作。自然地,這些著作在譯介引入的同時(shí)也譯介引入了大量的西方哲學(xué)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)。然而,從康熙到乾隆年間的“教儀之爭(zhēng)”導(dǎo)致了中西學(xué)術(shù)文化交流的中斷。
到了19世紀(jì)初葉之后,又一批西方傳教士來(lái)到中國(guó)。這個(gè)時(shí)候來(lái)的不是舊教傳教士,而是美國(guó)和西歐的新教傳教士。如馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834年)、林樂(lè)知(Young John Allen,1836-1907年)、李提摩太(Timothy Richard,1845-1919年)等。這一批傳教士進(jìn)入中國(guó)后,也和中國(guó)的一些學(xué)者,如徐壽、華蘅方等,結(jié)合在一起翻譯了很多西方學(xué)術(shù)著作。與此同時(shí),清政府還設(shè)立“同文館”,在培養(yǎng)外語(yǔ)人才的同時(shí)開(kāi)始翻譯西方學(xué)術(shù)著作。在這個(gè)過(guò)程中,又有一些西方學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)被譯介引入到中國(guó)。比如,“權(quán)利”一詞是美國(guó)傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916年)在翻譯《萬(wàn)國(guó)公法》時(shí)對(duì)英文right的譯介。不過(guò),需要說(shuō)明的是,此時(shí)譯介引入的術(shù)語(yǔ)大多為一般的學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ),純粹哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯是從嚴(yán)復(fù)才開(kāi)始的。嚴(yán)復(fù)翻譯了赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895年)的《天演論》、亞當(dāng)·斯密(Adam Smith,1723-1790年)的《原富》、孟德斯鳩(Charles-Louis de Secondat Montesquieu,1689-1755年)的《法意》、斯賓塞(Herbert Spencer,1820-1903年)的《群學(xué)肄言》、耶方斯(William Stanley Jevons,1835-1882年)的《名學(xué)淺說(shuō)》和穆勒(John Stuart Mill,1806-1878年)的《穆勒名學(xué)》。嚴(yán)復(fù)關(guān)于西方學(xué)術(shù)的重要譯著有八部,因其在中國(guó)學(xué)術(shù)史上有著重要的地位,故常被稱為“嚴(yán)復(fù)八譯”。嚴(yán)復(fù)對(duì)外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介引入做出了重大貢獻(xiàn)。王國(guó)維說(shuō):“侯官嚴(yán)氏,今日以創(chuàng)造學(xué)語(yǔ)名者也。”[9]在嚴(yán)復(fù)之后,近代中國(guó)出現(xiàn)了翻譯西方哲學(xué)著作的熱潮,培根(Francis Bacon,1561-1626年)的《新工具》、盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712-1778年)的《社會(huì)契約論》等一大批哲學(xué)名著先后被譯介到中國(guó)。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅京師大學(xué)堂從1898年到1911年10年多的時(shí)間里就翻譯出版了西方哲學(xué)著作近40部。伴隨著這些著作的翻譯出版,大量的西方哲學(xué)術(shù)語(yǔ)涌入到中國(guó)學(xué)術(shù)界。
其四是日本學(xué)術(shù)文化的影響。中日之間的學(xué)術(shù)文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)文明作為古代世界文明重要的一支對(duì)日本文化的形成產(chǎn)生了重要影響。這其中最有代表性的便是日本留學(xué)生吉備真?zhèn)洌?95-775年)借助漢字創(chuàng)造了日本文字片假名。不過(guò),到了清朝末期,中日文化的交流格局發(fā)生了重大變化:此時(shí)不再是日本派遣大批留學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),而是中國(guó)開(kāi)始派遣大批留學(xué)生赴日本學(xué)習(xí)。這種格局的變化導(dǎo)源于日本的“明治維新”。“明治維新”的一個(gè)重要特征是日本引進(jìn)、吸納外國(guó)文化的方向由中國(guó)轉(zhuǎn)向了歐美;更為重要的是,這一轉(zhuǎn)向使日本成為學(xué)習(xí)歐美而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的成功范例。這一點(diǎn)對(duì)于中國(guó)產(chǎn)生了極大的刺激和啟示:要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,就要學(xué)習(xí)歐美國(guó)家;而學(xué)習(xí)歐美國(guó)家有一條捷徑,就是向與中國(guó)文化有著更多認(rèn)同感的日本學(xué)習(xí)。于是,從1896年始到20世紀(jì)初葉,在中國(guó)興起了一場(chǎng)規(guī)模空前的向日本學(xué)習(xí)的熱潮。這個(gè)時(shí)期,赴日的留學(xué)生合計(jì)約有幾萬(wàn)人之多。但有一點(diǎn)需要說(shuō)明的是,這些留學(xué)生并不是去學(xué)日本,而是學(xué)日本人所學(xué)的歐美國(guó)家。因此,日本此時(shí)所充當(dāng)?shù)氖侵袊?guó)學(xué)習(xí)歐美文化的“二傳手”角色。
在“明治維新”期間,“文明開(kāi)化”作為“明治維新”的“三大政策”[10]之一,其主要內(nèi)容就是大量地學(xué)習(xí)西方文化。在這一形勢(shì)之下,譯介反映歐美近代文明的新思想成為日本知識(shí)界的一項(xiàng)重要任務(wù)。由于日本和中國(guó)一樣同屬于漢字文化圈,日本在一兩千年以前就已經(jīng)開(kāi)始使用漢字,再加上漢字所獨(dú)具的較強(qiáng)的“活性”,因此日本人創(chuàng)制了大量漢字新詞以譯介西方術(shù)語(yǔ)。西周(1829-1897年)是最早接受西方哲學(xué)思想的日本哲學(xué)家,“哲學(xué)”(philosophy)一詞就是由他首先從西方哲學(xué)中譯出來(lái)的。除此之外,西周還譯出了“主觀”(subjective)、“客觀”(objective)、“理性”(reason)、“現(xiàn)象”(phenomenon)、“具體”(concrete)、“抽象”(abstract)、“歸納”(induction)、“演繹”(deduction)、“目的”(purpose)和“手段”(means)等哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。另外,日本人還以“美學(xué)”譯介了aesthetics、以“自由”譯介了freedom等。由于日制漢字新詞仍屬于漢語(yǔ)系統(tǒng),因此它們易于被中國(guó)人接受。這樣,日本文化成為中國(guó)汲納外來(lái)術(shù)語(yǔ)的又一個(gè)源泉,許多西學(xué)術(shù)語(yǔ)是通過(guò)日制漢字新詞傳入中國(guó)的。“于是日本所造譯西語(yǔ)之漢文,以混混之勢(shì),而侵入我國(guó)。”[11]當(dāng)然,日本人也使用自己的固有詞匯翻譯了很多對(duì)應(yīng)的西方術(shù)語(yǔ)。不過(guò),這些術(shù)語(yǔ)則很少傳入中國(guó)。
其五是馬克思主義哲學(xué)的影響。在嚴(yán)格的意義上,馬克思主義也是西方哲學(xué)。不過(guò),自它走入中國(guó)之時(shí)就具有特殊的“身份”。在“新文化運(yùn)動(dòng)”之后的30年中,馬克思主義始終作為獨(dú)立的西方哲學(xué)思潮與自由主義和儒學(xué)處于互動(dòng)狀態(tài)之中。早在“五四”時(shí)期,李大釗和陳獨(dú)秀等人就著文將唯物史觀引入中國(guó)。李大釗的《我的馬克思主義觀》、《唯物史觀在現(xiàn)代史學(xué)上的價(jià)值》和陳獨(dú)秀的《馬克思學(xué)說(shuō)》、《社會(huì)主義批判》等都是介紹馬克思主義的文章。后來(lái),《資本論》、《反杜林論》、《家庭私有制和國(guó)家的起源》和《費(fèi)爾巴哈與德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》等經(jīng)典著作也先后被譯介傳入中國(guó)。而且,馬克思主義與中國(guó)革命相結(jié)合,產(chǎn)生了馬克思主義在中國(guó)的存在形態(tài)——毛澤東思想。馬克思主義在譯介傳入的過(guò)程中,與自由主義和儒學(xué)展開(kāi)了激烈的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)。無(wú)論在“新文化運(yùn)動(dòng)”中,還是在“問(wèn)題與主義”之爭(zhēng)中,擬或在“科玄論戰(zhàn)”中,以唯物史觀為核心的馬克思主義都以強(qiáng)勢(shì)的面目出現(xiàn)。這種情況,深深地影響了當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)術(shù)和中國(guó)哲學(xué)思想。
尤其重要的是,馬克思主義后來(lái)在中國(guó)土地上“落地生根”并最終“開(kāi)花結(jié)果”。1949年中華人民共和國(guó)成立后,馬克思主義取得了意識(shí)形態(tài)的統(tǒng)治地位。這種特殊的意識(shí)形態(tài)地位自然而然地就決定了馬克思主義對(duì)中國(guó)哲學(xué)的特殊影響作用。就馬克思主義哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介傳入來(lái)講,其中最為重要的術(shù)語(yǔ)應(yīng)是“物質(zhì)”與“意識(shí)”、“唯物”與“唯心”[12]和“辯證法”與“形而上學(xué)”。在1949年之后出版的中國(guó)哲學(xué)著作或論文當(dāng)中,上述三對(duì)術(shù)語(yǔ)以“哲學(xué)基本問(wèn)題”和“兩個(gè)對(duì)子”的身份成為貫穿并指導(dǎo)整個(gè)中國(guó)哲學(xué)研究的主要線索。具體情況是,在這期間,學(xué)界依著“哲學(xué)基本問(wèn)題”和“兩個(gè)對(duì)子”對(duì)以前的中國(guó)哲學(xué)史進(jìn)行了“重寫”。在“重寫”的體系中,一系列馬克思主義哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)入了中國(guó)哲學(xué),除了上述三對(duì)術(shù)語(yǔ)之外,還包括“世界觀”、“方法論”、“第一性”、“第二性”、“階級(jí)”、“進(jìn)步”和“反動(dòng)”等。現(xiàn)在看來(lái),馬克思主義哲學(xué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的這種影響既有純粹學(xué)術(shù)的因素,使得中國(guó)哲學(xué)充分汲取了馬克思主義的精華,也有當(dāng)時(shí)極“左”思想的政治成分,使得中國(guó)哲學(xué)本有的問(wèn)題意識(shí)和邏輯脈絡(luò)遭遇“肢解”。不過(guò),作為一個(gè)時(shí)代現(xiàn)象,馬克思主義哲學(xué)對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的形成的確產(chǎn)生了重要影響。這一點(diǎn)是不可無(wú)視的。
二
由上可見(jiàn),中國(guó)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)主要有兩大來(lái)源:一是中國(guó)本土學(xué)術(shù)固有的術(shù)語(yǔ),二是外來(lái)的術(shù)語(yǔ)。相對(duì)來(lái)講,本有術(shù)語(yǔ)的直承要簡(jiǎn)單且容易得多,而外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介引入則要復(fù)雜得多,它表現(xiàn)為依著中國(guó)哲學(xué)的傳統(tǒng)去理解或解釋外國(guó)哲學(xué)的觀念,因?yàn)椤巴鈬?guó)影響如果要傳給中國(guó)人民,必須用中國(guó)的語(yǔ)言和書寫方式來(lái)傳布。”[13]上述所論之五個(gè)方面是中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的史學(xué)來(lái)源。下面,我們來(lái)探究中國(guó)哲學(xué)中外來(lái)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言文字學(xué)來(lái)源。
一般情況下,外來(lái)術(shù)語(yǔ)的譯介引入無(wú)非有兩種情形:一種是音譯,即模仿所翻譯術(shù)語(yǔ)的發(fā)音配以相對(duì)應(yīng)的中國(guó)詞匯。這種詞叫音譯詞。比如,以“費(fèi)祿所非亞”譯philosophy,以“佛”、“佛陀”譯Buddha,以“菩薩”譯Bodhisattva,以“涅盤”譯nirvana,以“婆羅門”譯Brahman,以“婆須蜜”譯vasumitra,以“邏輯”譯logic,以“德莫克拉西”譯democracy,以“賽因斯”譯science等,以“烏托邦”譯Utopia。另一種是意譯,即以所翻譯術(shù)語(yǔ)的含義為根據(jù)來(lái)配以相對(duì)應(yīng)的中國(guó)術(shù)語(yǔ)。從史實(shí)上來(lái)看,在學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,意譯詞的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于音譯詞的數(shù)量。造成這種情況的原因主要有兩個(gè)方面:一是由語(yǔ)言的特點(diǎn)所決定。語(yǔ)言由語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)要素構(gòu)成。在這三個(gè)要素當(dāng)中,詞匯是最具“活力”的部分。因此,在文化之間的交流互動(dòng)中,最先具有“表現(xiàn)”的并不是語(yǔ)音和語(yǔ)法,而肯定是詞匯。二是由漢語(yǔ)的特點(diǎn)所決定。英語(yǔ)是表音文字,日語(yǔ)既有表意文字也有表音文字,而漢語(yǔ)是表意文字。這一特點(diǎn)決定了如果一個(gè)詞只有讀音而沒(méi)有意義,那么它在漢語(yǔ)中就很難被接受因此也沒(méi)有生命力。
就中國(guó)哲學(xué)來(lái)講,意譯是譯介引入外來(lái)術(shù)語(yǔ)的主要途徑。不過(guò),意譯的情形也很復(fù)雜,它具有若干種不同的形式。下面,我們就對(duì)這些具體的形式進(jìn)行一一探討。
其一,格義——通過(guò)形式上的比配來(lái)譯介引入術(shù)語(yǔ)。“格義”是魏晉時(shí)期解釋佛經(jīng)的一種方法,也是中國(guó)哲學(xué)譯介引入外來(lái)術(shù)語(yǔ)的最初形式。《高僧傳》云:“以經(jīng)中事數(shù)擬配外書,為生解之例,謂之‘格義’。”[14]所謂“格”就是“度量”,所謂“義”就是“名稱”或“概念”,因此,“格義”便是比配觀念或概念的一種翻譯方法。[15]具體來(lái)講,“格義”就是用中國(guó)原有的觀念或概念去“比配”印度佛經(jīng)中的“事數(shù)”,以達(dá)到生動(dòng)的效果的做法。比如,用老莊的概念“無(wú)”去比配佛教的概念“空”,用儒家范疇中的“五常”來(lái)比配佛教的“五戒”,以“本無(wú)”譯“真如”,以“無(wú)為”譯“涅盤”,以“守一”譯“禪定”,以“覺(jué)意”譯“菩提”,以“十二種”譯“十二因緣”,以“持”譯“性”,以“盡諦”譯“滅諦”等。[16]
不過(guò),由于“格義”專在文字形式上著眼,不免容易失之牽強(qiáng),因此,通過(guò)“格義”而來(lái)的術(shù)語(yǔ)后來(lái)大多被其他形式譯介而來(lái)的術(shù)語(yǔ)所取代了。但是,并不能因此而否定“格義”的意義。事實(shí)上,“格義”方法對(duì)引入并融會(huì)外來(lái)思想起著很大作用。就不同文化的交流來(lái)講,“格義”現(xiàn)象其實(shí)是不可避免的因此也是不可選擇的。陳寅恪說(shuō):“‘格義’之為物,其名雖罕見(jiàn)于舊籍”,然當(dāng)“我民族與他民族二種不同思想初次之混合”時(shí)便極為常見(jiàn)。[17]陳寅恪的解釋是有根據(jù)且有普遍性的:不僅佛教?hào)|來(lái)之初是如此,西方哲學(xué)初入時(shí)亦如此,連后來(lái)馬克思主義初到時(shí)也復(fù)如此。比如,明末清初來(lái)華的耶穌會(huì)傳教士熊明遇的《格致草》、湯若望的《坤輿格致》等均以“格致”翻譯西方的science,學(xué)者以“物如”翻譯康德的“物自體”(thing-in-itself),以《尚書》之“大同社會(huì)”比配馬克思主義之“共產(chǎn)主義”等等,這些都是使用“格義”的典型之例。可見(jiàn),初與一種外來(lái)新思想、新學(xué)說(shuō)照面時(shí),本土文化往往只能用本有的現(xiàn)成術(shù)語(yǔ)強(qiáng)作解釋。
其二,直譯——用已有的相同或相近術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等翻譯。所謂“直譯”,即指通過(guò)中國(guó)本土學(xué)術(shù)中固有的對(duì)等概念來(lái)譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的方法。從邏輯上看,直譯是在“格義”衰亡之后才出現(xiàn)的。不過(guò),從其特征上看,直譯與“格義”實(shí)有一定的淵源關(guān)系,或者說(shuō),直譯即后來(lái)演化出來(lái)的廣義的“格義”。嚴(yán)復(fù)“站在西學(xué)的立場(chǎng),以西學(xué)為主,從西學(xué)看中學(xué),對(duì)于中學(xué)做格義”[18],大量地運(yùn)用直譯方法譯介引入西方術(shù)語(yǔ)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,演繹法從一般到特殊,這就是“外籀之術(shù)”,即《周易》之學(xué);歸納法從特殊到一般,這就是“內(nèi)籀之術(shù)”,即《春秋》之學(xué)。[19]西學(xué)靠名、數(shù)、質(zhì)、力四種學(xué)術(shù)規(guī)范來(lái)研究世間的種種現(xiàn)象,因此,對(duì)照地講,“而吾《易》則名、數(shù)以為經(jīng),質(zhì)、力以為緯,而合而名之曰《易》。”[20]這就是說(shuō),《易》不僅構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)整的本末體系,而且還包含了西方的“四學(xué)”。馮友蘭在《中國(guó)哲學(xué)史新編》中也廣泛地采用直譯來(lái)以今釋古、以古釋今、以中釋西、以西釋中。例如,他提出程、朱是客觀唯心主義,陸、王是主觀唯心主義等等觀點(diǎn)。
在中國(guó)哲學(xué)中,很多術(shù)語(yǔ)是采用直譯譯介引入的。譬如,以“理學(xué)”譯“哲學(xué)”,以“玄學(xué)”譯“形而上學(xué)”,以“格治學(xué)”譯“自然科學(xué)”,以“平準(zhǔn)學(xué)”譯“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,以“名學(xué)”譯“邏輯學(xué)”等等。另外,“政治”一詞譯自西方的politics,“倫理”譯自ethics,“是”譯自being,這些也都是通過(guò)直譯引入中國(guó)哲學(xué)的。很明顯,直譯所強(qiáng)調(diào)的是固有的本土舊詞與要翻譯的外來(lái)術(shù)語(yǔ)在含義上應(yīng)是基本相當(dāng)?shù)摹_@一特點(diǎn)既有優(yōu)點(diǎn),也顯不足。優(yōu)點(diǎn)在于所譯介引入的術(shù)語(yǔ)由于有與之對(duì)應(yīng)的本土舊詞,故在理解和接受上要容易得多;缺點(diǎn)在于中外哲學(xué)畢竟有不同的問(wèn)題意識(shí)和理論脈絡(luò),因此很難保證每一個(gè)需要譯介引入的術(shù)語(yǔ)都有匹配對(duì)應(yīng)的本土術(shù)語(yǔ)。
其三,引申——通過(guò)引申已有相近術(shù)語(yǔ)的含義進(jìn)行翻譯。在譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),在缺乏匹配的術(shù)語(yǔ)而無(wú)法直譯的情況下,往往可以借助意義大體一致的中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)通過(guò)意義的引申來(lái)翻譯外來(lái)術(shù)語(yǔ)。在此,引申大致可以分為兩種:一種是對(duì)譯后中國(guó)原有術(shù)語(yǔ)的外延發(fā)生了變化,這可叫做“明引申”。“明引申”又有兩種情況,一種情況是翻譯之后原有的中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)的外延擴(kuò)大了。比如,“宗教”一詞本來(lái)最早出現(xiàn)于中國(guó)佛教。在禪宗要典《五燈會(huì)元》中,“宗教”作為一個(gè)獨(dú)立的詞先后出現(xiàn)過(guò)十來(lái)次。[21]但它最初的含義原指“自證為宗”、“化他為教”,此“宗教”乃主要指“教化”之義。后來(lái),日本人使用“宗教”來(lái)翻譯religion,religion泛指所有的宗教信仰。很明顯,這個(gè)翻譯使得漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“宗教”的含義發(fā)生了變化。另如,“社會(huì)”一詞在中國(guó)本土學(xué)術(shù)中原指祭祀土神或者土地神的集會(huì),而society則指由于共同利益而互相聯(lián)系起來(lái)的人群。顯而易見(jiàn),以“社會(huì)”翻譯society使“社會(huì)”一詞的含義擴(kuò)大了。“明引申”的另一種情況是翻譯之后外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的外延縮小了。比如,“革命”在中國(guó)古典學(xué)術(shù)中其本義指“革除天命”,泛指改朝換代。如《易經(jīng)》有言:“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。革之時(shí)義大矣哉。”[22]Revolution在西方的含義則略有不同,它既指確立某種全新的、沒(méi)有前例的東西的行動(dòng),同時(shí),也包含著周期性的循環(huán)而向某個(gè)先前狀態(tài)的回復(fù)的含義。因此,以“革命”譯revolution,revolution在中國(guó)哲學(xué)語(yǔ)境中的外延就縮小了。另外一種引申可稱為“暗引申”,是指原有的中國(guó)詞語(yǔ)在外來(lái)哲學(xué)思想的影響下,自身的含義發(fā)生了變化。比如,“話語(yǔ)”一詞在漢語(yǔ)中本指“語(yǔ)句”之意,并非一個(gè)專門的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。后來(lái)學(xué)者以它譯介discourse。Discourse在后現(xiàn)代哲學(xué)中是一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),它不同于“語(yǔ)言”:語(yǔ)言是純形式的,而discourse則是形式與內(nèi)容的結(jié)合,是體現(xiàn)在語(yǔ)言中的意識(shí)形態(tài)。此譯后的“話語(yǔ)”在內(nèi)容上顯然發(fā)生了引申。再如,“心”、“性”是中國(guó)古典學(xué)術(shù)中本有的詞匯,但由于外來(lái)學(xué)術(shù)的影響,其本有的含義漸漸被賦予以新的意義。馮友蘭說(shuō):“孟子所說(shuō)的‘心’、‘性’,都是心理的,不是形上學(xué)的。沿著道生的理論所提示的路線,給予心、性以形上學(xué)的解釋,就達(dá)到了新儒家。‘宇宙的心’的觀念,是印度對(duì)中國(guó)哲學(xué)的貢獻(xiàn)。”[23]傳統(tǒng)意義上的術(shù)語(yǔ)“心”和“性”的含義由于佛學(xué)思想的影響而發(fā)生了變化。
其四,借用——通過(guò)改變已有術(shù)語(yǔ)的含義進(jìn)行翻譯。另有一種情況就是借用。所謂“借用”,是指在中國(guó)本有術(shù)語(yǔ)與所譯介引入的外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在詞義上不相同甚至完全相反的情況下,通過(guò)對(duì)中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)附加新的含義的方法來(lái)譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。比如以“封建”譯介feudal就屬于這種情況。在馬克思主義中,feudal society是指處于奴隸社會(huì)后資本主義社會(huì)前的一種社會(huì)形態(tài),而中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)“封建”是“封國(guó)建藩”的簡(jiǎn)稱,指帝王以土地、人民、爵位、名號(hào)等賜人而使之建國(guó)于封定之區(qū)域的政治制度。這種制度在秦朝實(shí)行“郡縣制”后就滅亡了。顯然,“封建”與feudal的意思是大相徑庭的,而這大相徑庭的含義是后來(lái)通過(guò)借用派生出來(lái)的。如,以“經(jīng)濟(jì)”譯介economy也是這種情形。“經(jīng)濟(jì)”在中國(guó)古典學(xué)術(shù)中的意義是“經(jīng)世濟(jì)民”、“經(jīng)邦治國(guó)”的意思。古人曾云:“朱熹嘗論安石以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任。”[24]因此,中國(guó)近代在翻譯economy的時(shí)候,曾經(jīng)用過(guò)“富國(guó)學(xué)”、“富國(guó)策”[25]、“平準(zhǔn)學(xué)”和“計(jì)學(xué)”[26]等術(shù)語(yǔ)。然而,日本人使用了“經(jīng)濟(jì)”一詞來(lái)翻譯economy,后來(lái)被孫中山等人接受,且慢慢地“約定俗成”在中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中固定了下來(lái)。再如,以“民主”一詞譯介democracy也屬于此種情況。“民主”一詞在中國(guó)古代是“民之主”之義,指的是統(tǒng)治人民的國(guó)君、皇帝等人;而democracy的含義則完全相反,它意指“人民主權(quán)”,是“人民的統(tǒng)治”和“人民的權(quán)力”之義。顯而易見(jiàn),以“民主”翻譯democracy,“民主”一詞在含義上也發(fā)生了重大轉(zhuǎn)向。可見(jiàn),“封建”也好,“經(jīng)濟(jì)”也罷,用中國(guó)本土舊詞來(lái)翻譯外來(lái)術(shù)語(yǔ),實(shí)只是借用了中國(guó)舊詞的詞形,其新的意義主要是派生出來(lái)的。
其五,造詞——通過(guò)創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。比較特別的一種形式是通過(guò)造漢語(yǔ)新詞來(lái)譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。比如,近代曾以“理學(xué)”、“性理學(xué)”和“形上學(xué)”來(lái)翻譯philosophy,以“形而上學(xué)”翻譯metaphysics。這些都屬于造漢字新詞來(lái)譯介引入新術(shù)語(yǔ)的情況。需要說(shuō)明的是,“理”、“性理”和“形上”諸詞是中國(guó)古典學(xué)術(shù)中的舊詞,但“理學(xué)”、“性理學(xué)”、“形上學(xué)”和“形而上學(xué)”等則是創(chuàng)造出來(lái)的新術(shù)語(yǔ)。對(duì)于philosophy的翻譯,后來(lái)日本近代哲學(xué)家西周用“哲學(xué)”來(lái)翻譯philosophy,其含義上更為貼切,而且“哲學(xué)”這個(gè)詞也帶有古漢語(yǔ)的韻味。所以,西周的翻譯傳到中國(guó)以后很快就被學(xué)界接受并繼承下來(lái)。西周還以“科學(xué)”來(lái)翻譯science,這一翻譯在中國(guó)哲學(xué)中也保留了下來(lái)。漢語(yǔ)“美學(xué)”一詞是另一位日本哲學(xué)家中江肇民(1847-1901年)所創(chuàng)。19世紀(jì)末,日本學(xué)者開(kāi)始以“本體論”譯介ontology,后來(lái)傳到中國(guó)也被中國(guó)學(xué)者所接受。像這樣通過(guò)創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ)來(lái)譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的情況還很多,比如“唯物”(material)、“唯心”(ideal)、“物質(zhì)”(substance)、“意識(shí)”(consciousness)、“實(shí)體”(entity)、“實(shí)在”(reality)、“抽象”(abstract)、“客觀”(objective)、“主觀”(subjective)、“否定”(denial)、“人格”(personality)、“個(gè)人主義”(individualism)等等。
通過(guò)造漢語(yǔ)新詞來(lái)譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的形式與前幾種形式都不同。在前幾種形式中,不管它們是表面相應(yīng)的“格義”,或匹配一致的“直譯”,還是意義的“引申”,或含義的“借用”,它們都采用了中國(guó)本土舊詞之現(xiàn)成形式。然而,由于中外哲學(xué)具有明顯的異質(zhì)性,因此,總有一些外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)難于找到匹配對(duì)應(yīng)的中國(guó)哲學(xué)舊詞。在這種情形下,就只好用漢字創(chuàng)造新詞來(lái)翻譯外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然,這種創(chuàng)造并不是任意胡為的,而是遵循漢字固有的造詞法進(jìn)行的。相比較而言,造漢語(yǔ)新詞這種方式與其他幾種形式之區(qū)別很類似于馮友蘭之“瓶酒關(guān)系”之喻。馮友蘭認(rèn)為,“西洋學(xué)說(shuō)之初東來(lái),中國(guó)人如康有為之徒,仍以之附會(huì)于經(jīng)學(xué),仍欲以舊瓶裝此絕新之酒。然舊瓶范圍之?dāng)U張,已達(dá)極點(diǎn),新酒又至多至新,故終為所撐破。”[27]這段話可引申為:在外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介引入過(guò)程中,當(dāng)舊有本土術(shù)語(yǔ)夠用之時(shí),可依傍本土術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,此為“舊瓶裝新酒”。然而,外來(lái)術(shù)語(yǔ)不斷涌入,舊有本土術(shù)語(yǔ)“故終為所撐破”,于是不得不造新詞以應(yīng)對(duì)了,此則為“新瓶裝新酒”。無(wú)疑,“新瓶裝新酒”更能豐富中國(guó)哲學(xué)的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)。
三
從胡適、馮友蘭等人建立中國(guó)哲學(xué)學(xué)科算起,至今已接近一個(gè)世紀(jì)了。伴隨著這門學(xué)科的建立,除了對(duì)中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)的直接承繼之外,大量的外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)被譯介引入進(jìn)來(lái)。而且,隨著這些術(shù)語(yǔ)與中國(guó)本土固有術(shù)語(yǔ)的不斷融合,其中有些術(shù)語(yǔ)已深入到中國(guó)哲學(xué)當(dāng)中,成為了中國(guó)哲學(xué)“已有”的術(shù)語(yǔ)。更為重要的是,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,很多的外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)還在不斷地加入到中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)當(dāng)中。王國(guó)維說(shuō):“周秦之言語(yǔ),至翻譯佛典之時(shí)代而苦其不足”,于是有晉、唐時(shí)代大量印度佛教術(shù)語(yǔ)之輸入,大大豐富了中國(guó)術(shù)語(yǔ);時(shí)至現(xiàn)代,“至翻譯西籍時(shí)而又苦其不足”,于是又有今之新術(shù)語(yǔ)的涌進(jìn)。[28]王國(guó)維的此番論定,不僅肯定了外來(lái)術(shù)語(yǔ)對(duì)中國(guó)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的豐富作用,而且也肯定了這些術(shù)語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)思想發(fā)展的推進(jìn)意義。
在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)和文化一體化進(jìn)程日益加快的時(shí)代,中國(guó)哲學(xué)與外來(lái)哲學(xué)尤其是西方哲學(xué)的交流互動(dòng)節(jié)奏也明顯加快。在這種形勢(shì)下,又一次大規(guī)模的外來(lái)術(shù)語(yǔ)的譯介引入即將進(jìn)入“正在進(jìn)行時(shí)”。因?yàn)閺膶W(xué)理上來(lái)看,要研究外來(lái)的哲學(xué),就必須使用它本有的語(yǔ)言和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng);要吸收借鑒外來(lái)的哲學(xué)思想,也必須同時(shí)譯介引入相應(yīng)的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。歷史告訴我們,“言語(yǔ)者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也……講一學(xué),治一藝,則非增新語(yǔ)不可。”[29]“故我國(guó)學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉關(guān)獨(dú)立之時(shí)代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)骎骎而入中國(guó),則言語(yǔ)之不足用,固自然之勢(shì)也。”[30]面對(duì)這種形勢(shì),我們對(duì)外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介引入應(yīng)持積極的態(tài)度,如果態(tài)度不積極,可能會(huì)影響與外來(lái)哲學(xué)的交流與互動(dòng),從而貽誤中國(guó)哲學(xué)發(fā)展的契機(jī)。然而,外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介和引入是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的互動(dòng)過(guò)程,非簡(jiǎn)單的語(yǔ)詞翻譯問(wèn)題,因此對(duì)外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介引入還應(yīng)持一種慎重的態(tài)度。如果態(tài)度不慎重,可能會(huì)瓦解中國(guó)哲學(xué)本身的規(guī)定性,從而使中國(guó)哲學(xué)成為“外來(lái)哲學(xué)在中國(guó)”。因?yàn)橥鈦?lái)術(shù)語(yǔ)只有與中國(guó)的固有學(xué)術(shù)實(shí)現(xiàn)有機(jī)的結(jié)合,才能被中國(guó)哲學(xué)所接納和吸收。
總之,面對(duì)又一次將要“正在進(jìn)行時(shí)”的大規(guī)律的外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯介,前文所述之五種史學(xué)來(lái)源,可為我們汲取各方面哲學(xué)思想及其術(shù)語(yǔ)提供一個(gè)寬闊的視野;前文所述之五種語(yǔ)言文字學(xué)來(lái)源,可為我們譯介引入外來(lái)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)提供技術(shù)層面的參照。衷心地希望,在當(dāng)今中外哲學(xué)之互動(dòng)中,中國(guó)哲學(xué)能夠在汲納外來(lái)新術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中使其思想和術(shù)語(yǔ)更豐富,從而推進(jìn)與強(qiáng)勢(shì)外來(lái)哲學(xué)的平等對(duì)話和良性互動(dòng)。
注釋:
[1]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史》上冊(cè),中華書局,1961年,第13頁(yè)。
[2]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史》上冊(cè),中華書局,1961年,第14頁(yè)。
[3]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第37頁(yè)。
[4]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第38頁(yè)。
[5]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第38頁(yè)。
[6]中國(guó)人民大學(xué)張立文教授即持此說(shuō)。參閱張立文主編、蔡方鹿等著《中國(guó)哲學(xué)范疇精粹叢書》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990年。
[7]即今伊朗。
[8]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第207頁(yè)。
[9]王國(guó)維:《王國(guó)維論學(xué)集》,傅杰編校,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第387頁(yè)。
[10]十九世紀(jì)中期,日本明治政府成立后,實(shí)行“富國(guó)強(qiáng)兵”、“殖產(chǎn)興業(yè)”、“文明開(kāi)化”三大政策,掀起學(xué)習(xí)西方的運(yùn)動(dòng)。
[11]王國(guó)維:《王國(guó)維論學(xué)集》,傅杰編校,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第387頁(yè)。
[12]“唯心”一詞在此前已由佛教傳入中國(guó)學(xué)術(shù)界。
[13]費(fèi)正清編《劍橋中華民國(guó)史》上,楊品泉等譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1993年,第4-5頁(yè)。
[14]慧皎:《高僧傳·竺法雅》。
[15]湯用彤:《湯用彤集》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995年,第141-142頁(yè)。
[16]參見(jiàn)任繼愈《中國(guó)佛教史》第二卷,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985年,第201頁(yè)。
[17]陳寅恪:《陳寅恪先生文史論集》上卷,(香港)文文出版社,1972年,第287頁(yè)。
[18]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史新編》(下),人民出版社,2004年,第504頁(yè)。
[19]嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)集》第五冊(cè),中華書局,1986年,第1319-1320頁(yè)。
[20]嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)集》第五冊(cè),中華書局,1986年,第1320頁(yè)。
[21]比如:《五燈會(huì)元·卷第二·圭峰宗密禪師》:“滅度后委付迦葉,展轉(zhuǎn)相承。一人者,此亦蓋論當(dāng)代為宗教主,如土無(wú)二王,非得度者唯爾數(shù)也。”
[22]《易經(jīng)·革卦·彖傳》。
[23]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第217頁(yè)。
[24]《宋史·王安石等傳》。
[25]英國(guó)人福西特(H.Fawcett,1833-1884年)于1880年(清光緒六年)以《富國(guó)策》為名翻譯出版《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》。
[26]嚴(yán)復(fù)在譯著《原富》(亞當(dāng)·斯密著)中譯“經(jīng)濟(jì)學(xué)”為“計(jì)學(xué)”,參見(jiàn)商務(wù)印書館1981年版。
[27]馮友蘭:《中國(guó)哲學(xué)史》下冊(cè),中華書局,1961年,第5-6頁(yè)。
[28]王國(guó)維:《王國(guó)維論學(xué)集》,傅杰編校,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第386頁(yè)。
[29]王國(guó)維:《王國(guó)維論學(xué)集》,傅杰編校,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第386-387頁(yè)。
[30]王國(guó)維:《王國(guó)維論學(xué)集》,傅杰編校,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997年,第387頁(yè)。
(作者單位:河北大學(xué)哲學(xué)系)