內(nèi)容提要:與其他很多學(xué)科一樣,中國哲學(xué)學(xué)科也是依著西方的學(xué)術(shù)規(guī)范建立的。具體來講,中國哲學(xué)學(xué)科是以相關(guān)的中國古典學(xué)術(shù)為材料、以西方哲學(xué)的范式為形式建構(gòu)起來的。不過,術(shù)語系統(tǒng)的建立也是中國哲學(xué)學(xué)科建立的重要方面,它既與材料相關(guān),也與形式相涉,從一定意義上可以說,是特有術(shù)語系統(tǒng)的建立才承載和支撐起中國哲學(xué)學(xué)科的建立。因此,以術(shù)語的建立為視角亦可映現(xiàn)中國哲學(xué)的建立。本文分別探究了中國哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)五個方面的史學(xué)來源和五個方面的語言文字學(xué)來源。對這兩個方面來源的探討,不僅意在回顧中國哲學(xué)建構(gòu)的過程,更重要地在于為今后中國哲學(xué)術(shù)語的建設(shè)提供有益的啟示。
關(guān)鍵詞:中國哲學(xué);術(shù)語系統(tǒng);形成;發(fā)展
與其他很多現(xiàn)代教育制度下的學(xué)科一樣,中國哲學(xué)學(xué)科也是通過引進(jìn)西方的學(xué)術(shù)范式建立的。就學(xué)科特征來講,中國哲學(xué)建立的主要標(biāo)志是其現(xiàn)代哲學(xué)模式的確立。正是這一模式的確立,實(shí)現(xiàn)了中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)學(xué)術(shù)向中國哲學(xué)的轉(zhuǎn)型。不過,這種轉(zhuǎn)型是依賴于術(shù)語這一載體才得以實(shí)現(xiàn)的,或者說,是傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)向現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變承載了中國哲學(xué)學(xué)科的建立。因此,如果說“問題意識”和“內(nèi)在結(jié)構(gòu)和旨趣”的變化是中國哲學(xué)學(xué)科得以建立的內(nèi)在根據(jù)的話,那么,術(shù)語系統(tǒng)的建立則是這一學(xué)科得以建立的承載和支撐系統(tǒng)。從一定意義上可以說,這個術(shù)語系統(tǒng)就是中國哲學(xué),中國哲學(xué)就是這個術(shù)語系統(tǒng)。因?yàn)闊o論是“問題意識”,還是“內(nèi)在結(jié)構(gòu)和旨趣”,最終都要通過語言表達(dá)出來;而在這些語言當(dāng)中,最重要的莫過于術(shù)語。所謂術(shù)語,是指學(xué)科的專門用語;而哲學(xué)術(shù)語,即是哲學(xué)學(xué)科的專門術(shù)語。下面,作者擬通過研究中國哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的形成來映現(xiàn)中國哲學(xué)學(xué)科建立及發(fā)展的過程,并分析這種情形對于今后中國哲學(xué)術(shù)語建設(shè)的啟示。
一
就中國哲學(xué)學(xué)科來講,其術(shù)語系統(tǒng)的形成是一個復(fù)雜的互動過程,是古今中外哲學(xué)學(xué)術(shù)在交流過程中漸漸形成的。就史學(xué)的意義來講,中國哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的形成有如下五個方面的來源。
其一是對中國本土術(shù)語的直承。眾所周知,中國現(xiàn)代教育體制下很多學(xué)科都是直接從西方“成建制引進(jìn)”的,如生物學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、地質(zhì)學(xué)、人類學(xué)、核科學(xué)等。與“成建制引進(jìn)”的學(xué)科不同,中國哲學(xué)雖體現(xiàn)出借鑒、參照西方哲學(xué)的問題意識、分析框架和研究視角,但它的內(nèi)容卻是在描述中國哲學(xué)的演進(jìn)歷程,它體現(xiàn)的是中華民族的哲學(xué)特點(diǎn)。因此,中國哲學(xué)學(xué)科雖產(chǎn)生于近代西方學(xué)術(shù)的沖擊,直接得益于西方哲學(xué)的規(guī)范,但這一學(xué)科并不是“引進(jìn)”的。因?yàn)闅v史上中國哲學(xué)所缺少的只是類似于西方哲學(xué)的形式,而中國哲學(xué)作為一種學(xué)術(shù)思想本身是實(shí)實(shí)在在地存在著的。馮友蘭指出:“所謂系統(tǒng)有二:即形式上的系統(tǒng)與實(shí)質(zhì)上的系統(tǒng)。”[1]“中國哲學(xué)家之哲學(xué)之形式上的系統(tǒng),雖不如西洋哲學(xué)家;但實(shí)質(zhì)上的系統(tǒng),則同有也。講哲學(xué)史之一要義,即是要在形式上無系統(tǒng)之哲學(xué)中,找出其實(shí)質(zhì)的系統(tǒng)。”[2]事實(shí)上,中國哲學(xué)學(xué)科的建立只是取了西方哲學(xué)之“形式”,而內(nèi)容和“質(zhì)料”依舊是中國哲學(xué)的;把中國哲學(xué)的材料依著哲學(xué)的規(guī)范賦予其形式,這就是中國哲學(xué)學(xué)科建立的實(shí)情。
正因?yàn)槿绱耍袊軐W(xué)的主要術(shù)語依舊是中國學(xué)術(shù)所特有的。比如,“仁”、“義”和“忠”、“恕”這兩對術(shù)語就不為西方哲學(xué)所具有,也很難在西方哲學(xué)中找到現(xiàn)成的對應(yīng)內(nèi)容。關(guān)于“仁”、“義”的含義,馮友蘭寫道:“義是事之‘宜',即‘應(yīng)該'。它是絕對的命令。社會中的每個人都有一定的應(yīng)該做的事,必須為做而做,因?yàn)樽鲞@些事在道德上是對的。”[3]“這些義務(wù)的具體的本質(zhì)則是‘愛人',就是‘仁'。”[4]關(guān)于“忠”、“恕”的含義,馮友蘭也寫道:“如何實(shí)行仁,在于推己及人。……‘己之所欲,亦施于人',這是推己及人的肯定方面,孔子稱之為‘忠',即‘盡己為人'。推己及人的否定方面,孔子稱之為恕,即‘己所不欲,勿施于人'。推己及人的這兩個方面合在一起,就叫做忠恕之道。”[5]對于這兩對術(shù)語,雖然我們可以翻譯為benevolence、righteousness和faithfulness、forgiveness,但其意涵畢竟缺少中國哲學(xué)所具有的意味,因此這些翻譯常常被西方哲學(xué)家誤讀。“體”、“用”這對術(shù)語也是如此,它們是最能體現(xiàn)中國哲學(xué)思維方式特點(diǎn)的一對范疇,不過同樣也很難在西方哲學(xué)中找出與之完全相當(dāng)?shù)男g(shù)語來。
之所以在西方哲學(xué)中難以找到對應(yīng)的術(shù)語,原因在于這些術(shù)語是中國本土學(xué)術(shù)所特有的。從史實(shí)上來看,從中國本土學(xué)術(shù)直承下來的術(shù)語構(gòu)成了中國哲學(xué)術(shù)語的主干系統(tǒng)。這一點(diǎn)可以從中國哲學(xué)史的不同階段來取得證明。以儒學(xué)為例,其主要階段的重要術(shù)語大致如下:在先秦至漢唐間,原始儒學(xué)之基本術(shù)語為“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”、“忠”、“孝”、“節(jié)”、“誠”等。在宋明時期,儒學(xué)的重要術(shù)語則演變?yōu)椤袄怼薄ⅰ皻狻薄ⅰ靶摹薄ⅰ靶浴薄ⅰ傲贾薄ⅰ耙狻薄ⅰ肮し颉钡取5搅嗣髂┣宄跻院螅鍖W(xué)的主要術(shù)語是“理”、“氣”、“本體”、“工夫”和“經(jīng)世致用”等。基于對儒學(xué)的整體性研究,有的學(xué)者還從歷史源流上梳理儒學(xué)本有的術(shù)語系統(tǒng),將其定位于十個基本術(shù)語,即“天”、“道”、“理”、“氣”、“心”、“性”、“仁”、“知”、“變”、“神”等。[6]當(dāng)然,就中國哲學(xué)之整體來看,其術(shù)語遠(yuǎn)不止這些,至少它還應(yīng)包括道家之“道”、“無”以及中國佛教之“空”、“性”等非儒學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)。不過,僅就儒學(xué)即已可明顯地看出,無論是分階段的儒學(xué)術(shù)語,還是整體意義上的儒學(xué)術(shù)語,它們大部分都是對中國本土術(shù)語的直接承繼。
其二是佛教哲學(xué)的影響。除了中國本土學(xué)術(shù)固有的術(shù)語系統(tǒng)之外,對中國哲學(xué)影響最為久遠(yuǎn)的外來哲學(xué)當(dāng)屬佛教哲學(xué),以至于后來產(chǎn)生出本土的中國佛學(xué)。從一定意義上講,與其說佛教哲學(xué)對中國哲學(xué)影響久遠(yuǎn),不如說佛教哲學(xué)直接參與了中國古典學(xué)術(shù)的建構(gòu)過程。在漢代后期,佛教即開始傳入中國。在這一過程中,佛經(jīng)開始大量翻譯進(jìn)入中國。最早將佛經(jīng)進(jìn)行漢譯的是東漢時的安息國[7]太子安世高(約公元二世紀(jì))。另外,“三支”(支讖、支亮和支謙,約公元二世紀(jì))師徒以及竺法護(hù)(約231-308年)等佛學(xué)大師都對佛經(jīng)的漢譯做出了貢獻(xiàn)。佛經(jīng)在最初的翻譯時采用的是“格義”方法,即用類比方法以中國古典學(xué)術(shù)尤其是道家本有的術(shù)語來解釋佛教術(shù)語。由于忽略了中國古典學(xué)術(shù)與佛教義理上的差別,“格義”方法往往很容易造成曲解或誤譯。到了公元五世紀(jì)前后,隨著佛經(jīng)翻譯數(shù)量的日益增加,佛教義理漸漸被中國人所接受,此時佛經(jīng)的翻譯慢慢地有所改進(jìn)。比如從印度來的鳩摩羅什(343-413年)等佛學(xué)大師雖一仍大量借用道家的術(shù)語,諸如“有”、“無”、“有為”和“無為”等,來表達(dá)佛學(xué)的觀念,但他們的翻譯與以前之類比已有不同:后者所強(qiáng)調(diào)的是語詞的表面相似,而前者則開始注意到中國古典學(xué)術(shù)的習(xí)慣與所譯介觀念的內(nèi)在聯(lián)系。[8]
在魏晉南北朝時期,伴隨著佛教和佛教文化的傳入,大量的佛教術(shù)語傳入中國。佛教術(shù)語傳入中國是中國學(xué)術(shù)史上的一件大事,它大大豐富了中國哲學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)。甚至可以說,由于佛教傳入后與中國儒道思想相結(jié)合,中國文化自此開始了一個新傳統(tǒng),而這個新傳統(tǒng)是以一大批佛教哲學(xué)術(shù)語的譯介引入為標(biāo)志的。比如,“佛”、“塔”、“魔”、“菩薩”、“色”、“空”、“苦”、“世界”、“時間”、“空間”、“實(shí)際”、“絕對”、“相對”、“執(zhí)著”、“知識”、“唯心”、“因緣”、“懺悔”、“輪回”、“報應(yīng)”、“涅盤”、“解脫”、“真諦”、“頓悟”、“禪”等術(shù)語均來自佛教。目前,上述很多術(shù)語已深入到我們的哲學(xué)研究和哲學(xué)思考當(dāng)中,以至于人們很難覺察到甚至很難查考到它們是外來術(shù)語。
其三是西方哲學(xué)的影響。從歷史上來看,在中國學(xué)術(shù)史上有兩次大規(guī)模的外來術(shù)語譯介引入運(yùn)動:第一次是上述之魏晉南北朝以至隋唐時期印度佛教術(shù)語的譯介引入,第二次則是近代包括日本翻譯和直接譯自西方的術(shù)語進(jìn)入中國;第一次源于佛教哲學(xué),第二次則源于西方哲學(xué)。相比較而言,如果說印度佛教哲學(xué)對中國哲學(xué)影響最為久遠(yuǎn)的話,那么,西方哲學(xué)對中國哲學(xué)的影響最為巨大。這不僅表現(xiàn)在中國哲學(xué)學(xué)科是依著西方哲學(xué)的規(guī)范建立起來的,而且也表現(xiàn)在西方哲學(xué)術(shù)語的大量譯入。明代萬歷以后,西方的耶穌會士,如利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610年)、艾儒略(Jules Aleni,1582-1649年)、龐迪我(Didaco de Pantoja,1571-1618年)、湯若望(Johann Adam Schall von Bell,1591-1666年)等先后來到中國。他們在傳教過程中摸索出一套學(xué)術(shù)傳教的辦法,就是通過介紹西方的科學(xué)技術(shù)和人文知識來吸引中國士大夫,然后在這個過程當(dāng)中傳教。重要的是,這些傳教士還與中國的士大夫相結(jié)合,翻譯了大量的西方學(xué)術(shù)文化著作。亞里士多德的《論靈魂》(舊譯《靈言蠡勺》)以及講解亞里士多德思想的《寰有詮》、《名理探》、《窮理學(xué)》即是在此期間被譯介引入中國的。這是第一批譯介引入中國的西方哲學(xué)著作。自然地,這些著作在譯介引入的同時也譯介引入了大量的西方哲學(xué)學(xué)術(shù)術(shù)語。然而,從康熙到乾隆年間的“教儀之爭”導(dǎo)致了中西學(xué)術(shù)文化交流的中斷。
到了19世紀(jì)初葉之后,又一批西方傳教士來到中國。這個時候來的不是舊教傳教士,而是美國和西歐的新教傳教士。如馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834年)、林樂知(Young John Allen,1836-1907年)、李提摩太(Timothy Richard,1845-1919年)等。這一批傳教士進(jìn)入中國后,也和中國的一些學(xué)者,如徐壽、華蘅方等,結(jié)合在一起翻譯了很多西方學(xué)術(shù)著作。與此同時,清政府還設(shè)立“同文館”,在培養(yǎng)外語人才的同時開始翻譯西方學(xué)術(shù)著作。在這個過程中,又有一些西方學(xué)術(shù)術(shù)語被譯介引入到中國。比如,“權(quán)利”一詞是美國傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916年)在翻譯《萬國公法》時對英文right的譯介。不過,需要說明的是,此時譯介引入的術(shù)語大多為一般的學(xué)術(shù)術(shù)語,純粹哲學(xué)術(shù)語的翻譯是從嚴(yán)復(fù)才開始的。嚴(yán)復(fù)翻譯了赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895年)的《天演論》、亞當(dāng)·斯密(Adam Smith,1723-1790年)的《原富》、孟德斯鳩(Charles-Louis de Secondat Montesquieu,1689-1755年)的《法意》、斯賓塞(Herbert Spencer,1820-1903年)的《群學(xué)肄言》、耶方斯(William Stanley Jevons,1835-1882年)的《名學(xué)淺說》和穆勒(John Stuart Mill,1806-1878年)的《穆勒名學(xué)》。嚴(yán)復(fù)關(guān)于西方學(xué)術(shù)的重要譯著有八部,因其在中國學(xué)術(shù)史上有著重要的地位,故常被稱為“嚴(yán)復(fù)八譯”。嚴(yán)復(fù)對外來哲學(xué)術(shù)語的譯介引入做出了重大貢獻(xiàn)。王國維說:“侯官嚴(yán)氏,今日以創(chuàng)造學(xué)語名者也。”[9]在嚴(yán)復(fù)之后,近代中國出現(xiàn)了翻譯西方哲學(xué)著作的熱潮,培根(Francis Bacon,1561-1626年)的《新工具》、盧梭(Jean-Jacques Rousseau,1712-1778年)的《社會契約論》等一大批哲學(xué)名著先后被譯介到中國。據(jù)統(tǒng)計,僅京師大學(xué)堂從1898年到1911年10年多的時間里就翻譯出版了西方哲學(xué)著作近40部。伴隨著這些著作的翻譯出版,大量的西方哲學(xué)術(shù)語涌入到中國學(xué)術(shù)界。
其四是日本學(xué)術(shù)文化的影響。中日之間的學(xué)術(shù)文化交流源遠(yuǎn)流長,中國文明作為古代世界文明重要的一支對日本文化的形成產(chǎn)生了重要影響。這其中最有代表性的便是日本留學(xué)生吉備真?zhèn)洌?95-775年)借助漢字創(chuàng)造了日本文字片假名。不過,到了清朝末期,中日文化的交流格局發(fā)生了重大變化:此時不再是日本派遣大批留學(xué)生來中國學(xué)習(xí),而是中國開始派遣大批留學(xué)生赴日本學(xué)習(xí)。這種格局的變化導(dǎo)源于日本的“明治維新”。“明治維新”的一個重要特征是日本引進(jìn)、吸納外國文化的方向由中國轉(zhuǎn)向了歐美;更為重要的是,這一轉(zhuǎn)向使日本成為學(xué)習(xí)歐美而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的成功范例。這一點(diǎn)對于中國產(chǎn)生了極大的刺激和啟示:要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,就要學(xué)習(xí)歐美國家;而學(xué)習(xí)歐美國家有一條捷徑,就是向與中國文化有著更多認(rèn)同感的日本學(xué)習(xí)。于是,從1896年始到20世紀(jì)初葉,在中國興起了一場規(guī)模空前的向日本學(xué)習(xí)的熱潮。這個時期,赴日的留學(xué)生合計約有幾萬人之多。但有一點(diǎn)需要說明的是,這些留學(xué)生并不是去學(xué)日本,而是學(xué)日本人所學(xué)的歐美國家。因此,日本此時所充當(dāng)?shù)氖侵袊鴮W(xué)習(xí)歐美文化的“二傳手”角色。
在“明治維新”期間,“文明開化”作為“明治維新”的“三大政策”[10]之一,其主要內(nèi)容就是大量地學(xué)習(xí)西方文化。在這一形勢之下,譯介反映歐美近代文明的新思想成為日本知識界的一項(xiàng)重要任務(wù)。由于日本和中國一樣同屬于漢字文化圈,日本在一兩千年以前就已經(jīng)開始使用漢字,再加上漢字所獨(dú)具的較強(qiáng)的“活性”,因此日本人創(chuàng)制了大量漢字新詞以譯介西方術(shù)語。西周(1829-1897年)是最早接受西方哲學(xué)思想的日本哲學(xué)家,“哲學(xué)”(philosophy)一詞就是由他首先從西方哲學(xué)中譯出來的。除此之外,西周還譯出了“主觀”(subjective)、“客觀”(objective)、“理性”(reason)、“現(xiàn)象”(phenomenon)、“具體”(concrete)、“抽象”(abstract)、“歸納”(induction)、“演繹”(deduction)、“目的”(purpose)和“手段”(means)等哲學(xué)術(shù)語。另外,日本人還以“美學(xué)”譯介了aesthetics、以“自由”譯介了freedom等。由于日制漢字新詞仍屬于漢語系統(tǒng),因此它們易于被中國人接受。這樣,日本文化成為中國汲納外來術(shù)語的又一個源泉,許多西學(xué)術(shù)語是通過日制漢字新詞傳入中國的。“于是日本所造譯西語之漢文,以混混之勢,而侵入我國。”[11]當(dāng)然,日本人也使用自己的固有詞匯翻譯了很多對應(yīng)的西方術(shù)語。不過,這些術(shù)語則很少傳入中國。
其五是馬克思主義哲學(xué)的影響。在嚴(yán)格的意義上,馬克思主義也是西方哲學(xué)。不過,自它走入中國之時就具有特殊的“身份”。在“新文化運(yùn)動”之后的30年中,馬克思主義始終作為獨(dú)立的西方哲學(xué)思潮與自由主義和儒學(xué)處于互動狀態(tài)之中。早在“五四”時期,李大釗和陳獨(dú)秀等人就著文將唯物史觀引入中國。李大釗的《我的馬克思主義觀》、《唯物史觀在現(xiàn)代史學(xué)上的價值》和陳獨(dú)秀的《馬克思學(xué)說》、《社會主義批判》等都是介紹馬克思主義的文章。后來,《資本論》、《反杜林論》、《家庭私有制和國家的起源》和《費(fèi)爾巴哈與德國古典哲學(xué)的終結(jié)》等經(jīng)典著作也先后被譯介傳入中國。而且,馬克思主義與中國革命相結(jié)合,產(chǎn)生了馬克思主義在中國的存在形態(tài)——毛澤東思想。馬克思主義在譯介傳入的過程中,與自由主義和儒學(xué)展開了激烈的學(xué)術(shù)論爭。無論在“新文化運(yùn)動”中,還是在“問題與主義”之爭中,擬或在“科玄論戰(zhàn)”中,以唯物史觀為核心的馬克思主義都以強(qiáng)勢的面目出現(xiàn)。這種情況,深深地影響了當(dāng)時的中國學(xué)術(shù)和中國哲學(xué)思想。
尤其重要的是,馬克思主義后來在中國土地上“落地生根”并最終“開花結(jié)果”。1949年中華人民共和國成立后,馬克思主義取得了意識形態(tài)的統(tǒng)治地位。這種特殊的意識形態(tài)地位自然而然地就決定了馬克思主義對中國哲學(xué)的特殊影響作用。就馬克思主義哲學(xué)術(shù)語的譯介傳入來講,其中最為重要的術(shù)語應(yīng)是“物質(zhì)”與“意識”、“唯物”與“唯心”[12]和“辯證法”與“形而上學(xué)”。在1949年之后出版的中國哲學(xué)著作或論文當(dāng)中,上述三對術(shù)語以“哲學(xué)基本問題”和“兩個對子”的身份成為貫穿并指導(dǎo)整個中國哲學(xué)研究的主要線索。具體情況是,在這期間,學(xué)界依著“哲學(xué)基本問題”和“兩個對子”對以前的中國哲學(xué)史進(jìn)行了“重寫”。在“重寫”的體系中,一系列馬克思主義哲學(xué)術(shù)語進(jìn)入了中國哲學(xué),除了上述三對術(shù)語之外,還包括“世界觀”、“方法論”、“第一性”、“第二性”、“階級”、“進(jìn)步”和“反動”等。現(xiàn)在看來,馬克思主義哲學(xué)對中國哲學(xué)術(shù)語的這種影響既有純粹學(xué)術(shù)的因素,使得中國哲學(xué)充分汲取了馬克思主義的精華,也有當(dāng)時極“左”思想的政治成分,使得中國哲學(xué)本有的問題意識和邏輯脈絡(luò)遭遇“肢解”。不過,作為一個時代現(xiàn)象,馬克思主義哲學(xué)對中國哲學(xué)術(shù)語的形成的確產(chǎn)生了重要影響。這一點(diǎn)是不可無視的。
二
由上可見,中國哲學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)主要有兩大來源:一是中國本土學(xué)術(shù)固有的術(shù)語,二是外來的術(shù)語。相對來講,本有術(shù)語的直承要簡單且容易得多,而外來哲學(xué)術(shù)語的譯介引入則要復(fù)雜得多,它表現(xiàn)為依著中國哲學(xué)的傳統(tǒng)去理解或解釋外國哲學(xué)的觀念,因?yàn)椤巴鈬绊懭绻獋鹘o中國人民,必須用中國的語言和書寫方式來傳布。”[13]上述所論之五個方面是中國哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的史學(xué)來源。下面,我們來探究中國哲學(xué)中外來術(shù)語的語言文字學(xué)來源。
一般情況下,外來術(shù)語的譯介引入無非有兩種情形:一種是音譯,即模仿所翻譯術(shù)語的發(fā)音配以相對應(yīng)的中國詞匯。這種詞叫音譯詞。比如,以“費(fèi)祿所非亞”譯philosophy,以“佛”、“佛陀”譯Buddha,以“菩薩”譯Bodhisattva,以“涅盤”譯nirvana,以“婆羅門”譯Brahman,以“婆須蜜”譯vasumitra,以“邏輯”譯logic,以“德莫克拉西”譯democracy,以“賽因斯”譯science等,以“烏托邦”譯Utopia。另一種是意譯,即以所翻譯術(shù)語的含義為根據(jù)來配以相對應(yīng)的中國術(shù)語。從史實(shí)上來看,在學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯中,意譯詞的數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于音譯詞的數(shù)量。造成這種情況的原因主要有兩個方面:一是由語言的特點(diǎn)所決定。語言由語音、詞匯和語法三個要素構(gòu)成。在這三個要素當(dāng)中,詞匯是最具“活力”的部分。因此,在文化之間的交流互動中,最先具有“表現(xiàn)”的并不是語音和語法,而肯定是詞匯。二是由漢語的特點(diǎn)所決定。英語是表音文字,日語既有表意文字也有表音文字,而漢語是表意文字。這一特點(diǎn)決定了如果一個詞只有讀音而沒有意義,那么它在漢語中就很難被接受因此也沒有生命力。
就中國哲學(xué)來講,意譯是譯介引入外來術(shù)語的主要途徑。不過,意譯的情形也很復(fù)雜,它具有若干種不同的形式。下面,我們就對這些具體的形式進(jìn)行一一探討。
其一,格義——通過形式上的比配來譯介引入術(shù)語。“格義”是魏晉時期解釋佛經(jīng)的一種方法,也是中國哲學(xué)譯介引入外來術(shù)語的最初形式。《高僧傳》云:“以經(jīng)中事數(shù)擬配外書,為生解之例,謂之‘格義'。”[14]所謂“格”就是“度量”,所謂“義”就是“名稱”或“概念”,因此,“格義”便是比配觀念或概念的一種翻譯方法。[15]具體來講,“格義”就是用中國原有的觀念或概念去“比配”印度佛經(jīng)中的“事數(shù)”,以達(dá)到生動的效果的做法。比如,用老莊的概念“無”去比配佛教的概念“空”,用儒家范疇中的“五常”來比配佛教的“五戒”,以“本無”譯“真如”,以“無為”譯“涅盤”,以“守一”譯“禪定”,以“覺意”譯“菩提”,以“十二種”譯“十二因緣”,以“持”譯“性”,以“盡諦”譯“滅諦”等。[16]
不過,由于“格義”專在文字形式上著眼,不免容易失之牽強(qiáng),因此,通過“格義”而來的術(shù)語后來大多被其他形式譯介而來的術(shù)語所取代了。但是,并不能因此而否定“格義”的意義。事實(shí)上,“格義”方法對引入并融會外來思想起著很大作用。就不同文化的交流來講,“格義”現(xiàn)象其實(shí)是不可避免的因此也是不可選擇的。陳寅恪說:“‘格義'之為物,其名雖罕見于舊籍”,然當(dāng)“我民族與他民族二種不同思想初次之混合”時便極為常見。[17]陳寅恪的解釋是有根據(jù)且有普遍性的:不僅佛教東來之初是如此,西方哲學(xué)初入時亦如此,連后來馬克思主義初到時也復(fù)如此。比如,明末清初來華的耶穌會傳教士熊明遇的《格致草》、湯若望的《坤輿格致》等均以“格致”翻譯西方的science,學(xué)者以“物如”翻譯康德的“物自體”(thing-in-itself),以《尚書》之“大同社會”比配馬克思主義之“共產(chǎn)主義”等等,這些都是使用“格義”的典型之例。可見,初與一種外來新思想、新學(xué)說照面時,本土文化往往只能用本有的現(xiàn)成術(shù)語強(qiáng)作解釋。
其二,直譯——用已有的相同或相近術(shù)語進(jìn)行對等翻譯。所謂“直譯”,即指通過中國本土學(xué)術(shù)中固有的對等概念來譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語的方法。從邏輯上看,直譯是在“格義”衰亡之后才出現(xiàn)的。不過,從其特征上看,直譯與“格義”實(shí)有一定的淵源關(guān)系,或者說,直譯即后來演化出來的廣義的“格義”。嚴(yán)復(fù)“站在西學(xué)的立場,以西學(xué)為主,從西學(xué)看中學(xué),對于中學(xué)做格義”[18],大量地運(yùn)用直譯方法譯介引入西方術(shù)語。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,演繹法從一般到特殊,這就是“外籀之術(shù)”,即《周易》之學(xué);歸納法從特殊到一般,這就是“內(nèi)籀之術(shù)”,即《春秋》之學(xué)。[19]西學(xué)靠名、數(shù)、質(zhì)、力四種學(xué)術(shù)規(guī)范來研究世間的種種現(xiàn)象,因此,對照地講,“而吾《易》則名、數(shù)以為經(jīng),質(zhì)、力以為緯,而合而名之曰《易》。”[20]這就是說,《易》不僅構(gòu)成了一個嚴(yán)整的本末體系,而且還包含了西方的“四學(xué)”。馮友蘭在《中國哲學(xué)史新編》中也廣泛地采用直譯來以今釋古、以古釋今、以中釋西、以西釋中。例如,他提出程、朱是客觀唯心主義,陸、王是主觀唯心主義等等觀點(diǎn)。
在中國哲學(xué)中,很多術(shù)語是采用直譯譯介引入的。譬如,以“理學(xué)”譯“哲學(xué)”,以“玄學(xué)”譯“形而上學(xué)”,以“格治學(xué)”譯“自然科學(xué)”,以“平準(zhǔn)學(xué)”譯“經(jīng)濟(jì)學(xué)”,以“名學(xué)”譯“邏輯學(xué)”等等。另外,“政治”一詞譯自西方的politics,“倫理”譯自ethics,“是”譯自being,這些也都是通過直譯引入中國哲學(xué)的。很明顯,直譯所強(qiáng)調(diào)的是固有的本土舊詞與要翻譯的外來術(shù)語在含義上應(yīng)是基本相當(dāng)?shù)摹_@一特點(diǎn)既有優(yōu)點(diǎn),也顯不足。優(yōu)點(diǎn)在于所譯介引入的術(shù)語由于有與之對應(yīng)的本土舊詞,故在理解和接受上要容易得多;缺點(diǎn)在于中外哲學(xué)畢竟有不同的問題意識和理論脈絡(luò),因此很難保證每一個需要譯介引入的術(shù)語都有匹配對應(yīng)的本土術(shù)語。
其三,引申——通過引申已有相近術(shù)語的含義進(jìn)行翻譯。在譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語時,在缺乏匹配的術(shù)語而無法直譯的情況下,往往可以借助意義大體一致的中國本土術(shù)語通過意義的引申來翻譯外來術(shù)語。在此,引申大致可以分為兩種:一種是對譯后中國原有術(shù)語的外延發(fā)生了變化,這可叫做“明引申”。“明引申”又有兩種情況,一種情況是翻譯之后原有的中國本土術(shù)語的外延擴(kuò)大了。比如,“宗教”一詞本來最早出現(xiàn)于中國佛教。在禪宗要典《五燈會元》中,“宗教”作為一個獨(dú)立的詞先后出現(xiàn)過十來次。[21]但它最初的含義原指“自證為宗”、“化他為教”,此“宗教”乃主要指“教化”之義。后來,日本人使用“宗教”來翻譯religion,religion泛指所有的宗教信仰。很明顯,這個翻譯使得漢語術(shù)語“宗教”的含義發(fā)生了變化。另如,“社會”一詞在中國本土學(xué)術(shù)中原指祭祀土神或者土地神的集會,而society則指由于共同利益而互相聯(lián)系起來的人群。顯而易見,以“社會”翻譯society使“社會”一詞的含義擴(kuò)大了。“明引申”的另一種情況是翻譯之后外來哲學(xué)術(shù)語的外延縮小了。比如,“革命”在中國古典學(xué)術(shù)中其本義指“革除天命”,泛指改朝換代。如《易經(jīng)》有言:“天地革而四時成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。革之時義大矣哉。”[22]Revolution在西方的含義則略有不同,它既指確立某種全新的、沒有前例的東西的行動,同時,也包含著周期性的循環(huán)而向某個先前狀態(tài)的回復(fù)的含義。因此,以“革命”譯revolution,revolution在中國哲學(xué)語境中的外延就縮小了。另外一種引申可稱為“暗引申”,是指原有的中國詞語在外來哲學(xué)思想的影響下,自身的含義發(fā)生了變化。比如,“話語”一詞在漢語中本指“語句”之意,并非一個專門的哲學(xué)術(shù)語。后來學(xué)者以它譯介discourse。Discourse在后現(xiàn)代哲學(xué)中是一個重要術(shù)語,它不同于“語言”:語言是純形式的,而discourse則是形式與內(nèi)容的結(jié)合,是體現(xiàn)在語言中的意識形態(tài)。此譯后的“話語”在內(nèi)容上顯然發(fā)生了引申。再如,“心”、“性”是中國古典學(xué)術(shù)中本有的詞匯,但由于外來學(xué)術(shù)的影響,其本有的含義漸漸被賦予以新的意義。馮友蘭說:“孟子所說的‘心'、‘性',都是心理的,不是形上學(xué)的。沿著道生的理論所提示的路線,給予心、性以形上學(xué)的解釋,就達(dá)到了新儒家。‘宇宙的心'的觀念,是印度對中國哲學(xué)的貢獻(xiàn)。”[23]傳統(tǒng)意義上的術(shù)語“心”和“性”的含義由于佛學(xué)思想的影響而發(fā)生了變化。
其四,借用——通過改變已有術(shù)語的含義進(jìn)行翻譯。另有一種情況就是借用。所謂“借用”,是指在中國本有術(shù)語與所譯介引入的外來哲學(xué)術(shù)語在詞義上不相同甚至完全相反的情況下,通過對中國本土術(shù)語附加新的含義的方法來譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語。比如以“封建”譯介feudal就屬于這種情況。在馬克思主義中,feudal society是指處于奴隸社會后資本主義社會前的一種社會形態(tài),而中國本土術(shù)語“封建”是“封國建藩”的簡稱,指帝王以土地、人民、爵位、名號等賜人而使之建國于封定之區(qū)域的政治制度。這種制度在秦朝實(shí)行“郡縣制”后就滅亡了。顯然,“封建”與feudal的意思是大相徑庭的,而這大相徑庭的含義是后來通過借用派生出來的。如,以“經(jīng)濟(jì)”譯介economy也是這種情形。“經(jīng)濟(jì)”在中國古典學(xué)術(shù)中的意義是“經(jīng)世濟(jì)民”、“經(jīng)邦治國”的意思。古人曾云:“朱熹嘗論安石以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任。”[24]因此,中國近代在翻譯economy的時候,曾經(jīng)用過“富國學(xué)”、“富國策”[25]、“平準(zhǔn)學(xué)”和“計學(xué)”[26]等術(shù)語。然而,日本人使用了“經(jīng)濟(jì)”一詞來翻譯economy,后來被孫中山等人接受,且慢慢地“約定俗成”在中國哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中固定了下來。再如,以“民主”一詞譯介democracy也屬于此種情況。“民主”一詞在中國古代是“民之主”之義,指的是統(tǒng)治人民的國君、皇帝等人;而democracy的含義則完全相反,它意指“人民主權(quán)”,是“人民的統(tǒng)治”和“人民的權(quán)力”之義。顯而易見,以“民主”翻譯democracy,“民主”一詞在含義上也發(fā)生了重大轉(zhuǎn)向。可見,“封建”也好,“經(jīng)濟(jì)”也罷,用中國本土舊詞來翻譯外來術(shù)語,實(shí)只是借用了中國舊詞的詞形,其新的意義主要是派生出來的。
其五,造詞——通過創(chuàng)造新的術(shù)語進(jìn)行翻譯。比較特別的一種形式是通過造漢語新詞來譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語。比如,近代曾以“理學(xué)”、“性理學(xué)”和“形上學(xué)”來翻譯philosophy,以“形而上學(xué)”翻譯metaphysics。這些都屬于造漢字新詞來譯介引入新術(shù)語的情況。需要說明的是,“理”、“性理”和“形上”諸詞是中國古典學(xué)術(shù)中的舊詞,但“理學(xué)”、“性理學(xué)”、“形上學(xué)”和“形而上學(xué)”等則是創(chuàng)造出來的新術(shù)語。對于philosophy的翻譯,后來日本近代哲學(xué)家西周用“哲學(xué)”來翻譯philosophy,其含義上更為貼切,而且“哲學(xué)”這個詞也帶有古漢語的韻味。所以,西周的翻譯傳到中國以后很快就被學(xué)界接受并繼承下來。西周還以“科學(xué)”來翻譯science,這一翻譯在中國哲學(xué)中也保留了下來。漢語“美學(xué)”一詞是另一位日本哲學(xué)家中江肇民(1847-1901年)所創(chuàng)。19世紀(jì)末,日本學(xué)者開始以“本體論”譯介ontology,后來傳到中國也被中國學(xué)者所接受。像這樣通過創(chuàng)造新術(shù)語來譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語的情況還很多,比如“唯物”(material)、“唯心”(ideal)、“物質(zhì)”(substance)、“意識”(consciousness)、“實(shí)體”(entity)、“實(shí)在”(reality)、“抽象”(abstract)、“客觀”(objective)、“主觀”(subjective)、“否定”(denial)、“人格”(personality)、“個人主義”(individualism)等等。
通過造漢語新詞來譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語的形式與前幾種形式都不同。在前幾種形式中,不管它們是表面相應(yīng)的“格義”,或匹配一致的“直譯”,還是意義的“引申”,或含義的“借用”,它們都采用了中國本土舊詞之現(xiàn)成形式。然而,由于中外哲學(xué)具有明顯的異質(zhì)性,因此,總有一些外來哲學(xué)術(shù)語難于找到匹配對應(yīng)的中國哲學(xué)舊詞。在這種情形下,就只好用漢字創(chuàng)造新詞來翻譯外來哲學(xué)術(shù)語。當(dāng)然,這種創(chuàng)造并不是任意胡為的,而是遵循漢字固有的造詞法進(jìn)行的。相比較而言,造漢語新詞這種方式與其他幾種形式之區(qū)別很類似于馮友蘭之“瓶酒關(guān)系”之喻。馮友蘭認(rèn)為,“西洋學(xué)說之初東來,中國人如康有為之徒,仍以之附會于經(jīng)學(xué),仍欲以舊瓶裝此絕新之酒。然舊瓶范圍之?dāng)U張,已達(dá)極點(diǎn),新酒又至多至新,故終為所撐破。”[27]這段話可引申為:在外來哲學(xué)術(shù)語的譯介引入過程中,當(dāng)舊有本土術(shù)語夠用之時,可依傍本土術(shù)語來翻譯,此為“舊瓶裝新酒”。然而,外來術(shù)語不斷涌入,舊有本土術(shù)語“故終為所撐破”,于是不得不造新詞以應(yīng)對了,此則為“新瓶裝新酒”。無疑,“新瓶裝新酒”更能豐富中國哲學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)。
三
從胡適、馮友蘭等人建立中國哲學(xué)學(xué)科算起,至今已接近一個世紀(jì)了。伴隨著這門學(xué)科的建立,除了對中國本土術(shù)語的直接承繼之外,大量的外來哲學(xué)術(shù)語被譯介引入進(jìn)來。而且,隨著這些術(shù)語與中國本土固有術(shù)語的不斷融合,其中有些術(shù)語已深入到中國哲學(xué)當(dāng)中,成為了中國哲學(xué)“已有”的術(shù)語。更為重要的是,在這個過程當(dāng)中,很多的外來哲學(xué)術(shù)語還在不斷地加入到中國哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng)當(dāng)中。王國維說:“周秦之言語,至翻譯佛典之時代而苦其不足”,于是有晉、唐時代大量印度佛教術(shù)語之輸入,大大豐富了中國術(shù)語;時至現(xiàn)代,“至翻譯西籍時而又苦其不足”,于是又有今之新術(shù)語的涌進(jìn)。[28]王國維的此番論定,不僅肯定了外來術(shù)語對中國術(shù)語系統(tǒng)的豐富作用,而且也肯定了這些術(shù)語對中國學(xué)術(shù)思想發(fā)展的推進(jìn)意義。
在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)和文化一體化進(jìn)程日益加快的時代,中國哲學(xué)與外來哲學(xué)尤其是西方哲學(xué)的交流互動節(jié)奏也明顯加快。在這種形勢下,又一次大規(guī)模的外來術(shù)語的譯介引入即將進(jìn)入“正在進(jìn)行時”。因?yàn)閺膶W(xué)理上來看,要研究外來的哲學(xué),就必須使用它本有的語言和術(shù)語系統(tǒng);要吸收借鑒外來的哲學(xué)思想,也必須同時譯介引入相應(yīng)的哲學(xué)術(shù)語。歷史告訴我們,“言語者,思想之代表也,故新思想之輸入,即新言語輸入之意味也……講一學(xué),治一藝,則非增新語不可。”[29]“故我國學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉關(guān)獨(dú)立之時代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)骎骎而入中國,則言語之不足用,固自然之勢也。”[30]面對這種形勢,我們對外來哲學(xué)術(shù)語的譯介引入應(yīng)持積極的態(tài)度,如果態(tài)度不積極,可能會影響與外來哲學(xué)的交流與互動,從而貽誤中國哲學(xué)發(fā)展的契機(jī)。然而,外來哲學(xué)術(shù)語的譯介和引入是個相當(dāng)復(fù)雜的互動過程,非簡單的語詞翻譯問題,因此對外來哲學(xué)術(shù)語的譯介引入還應(yīng)持一種慎重的態(tài)度。如果態(tài)度不慎重,可能會瓦解中國哲學(xué)本身的規(guī)定性,從而使中國哲學(xué)成為“外來哲學(xué)在中國”。因?yàn)橥鈦硇g(shù)語只有與中國的固有學(xué)術(shù)實(shí)現(xiàn)有機(jī)的結(jié)合,才能被中國哲學(xué)所接納和吸收。
總之,面對又一次將要“正在進(jìn)行時”的大規(guī)律的外來哲學(xué)術(shù)語的譯介,前文所述之五種史學(xué)來源,可為我們汲取各方面哲學(xué)思想及其術(shù)語提供一個寬闊的視野;前文所述之五種語言文字學(xué)來源,可為我們譯介引入外來哲學(xué)術(shù)語提供技術(shù)層面的參照。衷心地希望,在當(dāng)今中外哲學(xué)之互動中,中國哲學(xué)能夠在汲納外來新術(shù)語的過程中使其思想和術(shù)語更豐富,從而推進(jìn)與強(qiáng)勢外來哲學(xué)的平等對話和良性互動。
注釋:
[1]馮友蘭:《中國哲學(xué)史》上冊,中華書局,1961年,第13頁。
[2]馮友蘭:《中國哲學(xué)史》上冊,中華書局,1961年,第14頁。
[3]馮友蘭:《中國哲學(xué)簡史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第37頁。
[4]馮友蘭:《中國哲學(xué)簡史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第38頁。
[5]馮友蘭:《中國哲學(xué)簡史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第38頁。
[6]中國人民大學(xué)張立文教授即持此說。參閱張立文主編、蔡方鹿等著《中國哲學(xué)范疇精粹叢書》,中國人民大學(xué)出版社,1990年。
[7]即今伊朗。
[8]馮友蘭:《中國哲學(xué)簡史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第207頁。
[9]王國維:《王國維論學(xué)集》,傅杰編校,中國社會科學(xué)出版社,1997年,第387頁。
[10]十九世紀(jì)中期,日本明治政府成立后,實(shí)行“富國強(qiáng)兵”、“殖產(chǎn)興業(yè)”、“文明開化”三大政策,掀起學(xué)習(xí)西方的運(yùn)動。
[11]王國維:《王國維論學(xué)集》,傅杰編校,中國社會科學(xué)出版社,1997年,第387頁。
[12]“唯心”一詞在此前已由佛教傳入中國學(xué)術(shù)界。
[13]費(fèi)正清編《劍橋中華民國史》上,楊品泉等譯,中國社會科學(xué)出版社1993年,第4-5頁。
[14]慧皎:《高僧傳·竺法雅》。
[15]湯用彤:《湯用彤集》,中國社會科學(xué)出版社,1995年,第141-142頁。
[16]參見任繼愈《中國佛教史》第二卷,中國社會科學(xué)出版社,1985年,第201頁。
[17]陳寅恪:《陳寅恪先生文史論集》上卷,(香港)文文出版社,1972年,第287頁。
[18]馮友蘭:《中國哲學(xué)史新編》(下),人民出版社,2004年,第504頁。
[19]嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)集》第五冊,中華書局,1986年,第1319-1320頁。
[20]嚴(yán)復(fù):《嚴(yán)復(fù)集》第五冊,中華書局,1986年,第1320頁。
[21]比如:《五燈會元·卷第二·圭峰宗密禪師》:“滅度后委付迦葉,展轉(zhuǎn)相承。一人者,此亦蓋論當(dāng)代為宗教主,如土無二王,非得度者唯爾數(shù)也。”
[22]《易經(jīng)·革卦·彖傳》。
[23]馮友蘭:《中國哲學(xué)簡史》,北京大學(xué)出版社,1996年第二版,第217頁。
[24]《宋史·王安石等傳》。
[25]英國人福西特(H.Fawcett,1833-1884年)于1880年(清光緒六年)以《富國策》為名翻譯出版《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)提要》。
[26]嚴(yán)復(fù)在譯著《原富》(亞當(dāng)·斯密著)中譯“經(jīng)濟(jì)學(xué)”為“計學(xué)”,參見商務(wù)印書館1981年版。
[27]馮友蘭:《中國哲學(xué)史》下冊,中華書局,1961年,第5-6頁。
[28]王國維:《王國維論學(xué)集》,傅杰編校,中國社會科學(xué)出版社,1997年,第386頁。
[29]王國維:《王國維論學(xué)集》,傅杰編校,中國社會科學(xué)出版社,1997年,第386-387頁。
[30]王國維:《王國維論學(xué)集》,傅杰編校,中國社會科學(xué)出版社,1997年,第387頁。 |