□金克木
中國(guó)佛教典籍的豐富在全世界當(dāng)可算第一。我曾就其中的漢譯文獻(xiàn)部分寫過兩篇文章略
作說明。①但漢譯佛典數(shù)量龐大,一般人不知從何讀起。讀書先要定目的。若從文化發(fā)展著眼,不是專門研究而只是想直接從漢譯佛典了解中國(guó)漢族佛教的一些要領(lǐng)和印度佛教的一斑
,有沒有比較方便的途徑?本文提出一點(diǎn)意見以供參考。
宗教文獻(xiàn)只是宗教的一部分,漢譯佛典又只是中國(guó)佛教文獻(xiàn)中漢、藏等語(yǔ)言譯本中的一
部分,我們又只能讀其中的一小部分,豈不會(huì)以偏概全?對(duì)于專門研究者當(dāng)然要避免這樣,但對(duì)于著眼于了解文化的人卻又不同。這些人讀書既要“胸有成竹”,又要“目無全牛”,還要能“小中見大”。考察、了解、研究一種文化以至一種文獻(xiàn)本來有兩種方式。“讀天下
書未遍,不敢妄下只字”,那只是在古代書很少的時(shí)候可以說說。如果只有掌握了對(duì)象的全 部情況才能研究,那么天文、歷史、人類等都無法研究了。事實(shí)上,宇宙或則人類是一大系統(tǒng),其中又可分層次,又是由各部分組成,最后可以分解為基本粒子之類。科學(xué)研究總是割裂進(jìn)行的,是在原子論和系統(tǒng)論的哲學(xué)思想指導(dǎo)下又分析又綜合的。這是一種方式。另有一種方式是我們用得最多而習(xí)以為常不覺得可以也是科學(xué)方法的。我們從來不可能同時(shí)僅由感覺知道一件東西或一個(gè)人的全面、全部。一間屋子、一個(gè)人,我們看到這面就看不到那面。我們又不是將里里外外四方八面都考察到了然后綜合起來才認(rèn)識(shí)這間房子或則這個(gè)人的。但
這并不妨礙我們對(duì)房子和人的認(rèn)識(shí)。以偏概全固然不可,由偏知全卻是我們天天在做的。打 仗要知己知彼,但若要對(duì)敵人一切都知道了再綜合起來下結(jié)論然后打仗,只怕只能永遠(yuǎn)挨打
了。何況情況還在不斷變化?許多科學(xué)結(jié)論所根據(jù)的也只是一部分而不是全部,如天文、生 物是不可能全部知道的。這樣會(huì)有錯(cuò)誤,因此科學(xué)由不斷修正錯(cuò)誤彌補(bǔ)不足而發(fā)展。所以分
析一個(gè)全體的部分是科學(xué)方法,由部分而知全體也是科學(xué)方法。不過前一方式已經(jīng)大大發(fā)展 ,后一方式雖然在我們?nèi)粘H〉弥R(shí)中應(yīng)用,卻沒有照前一方式那樣發(fā)展,所以我們不以為
它是科學(xué)方式,不注意科學(xué)中也在應(yīng)用。這種方式我們往往注意結(jié)構(gòu)而忽略程序,注意系統(tǒng) 而忽略整體。其實(shí)上述兩種方式都有哲學(xué)思想指導(dǎo),都可以用數(shù)學(xué)表示,都是科學(xué),都可以
發(fā)現(xiàn)真理,也都可以產(chǎn)生錯(cuò)誤。讀文獻(xiàn)也可以應(yīng)用這兩種方式。前一方式是大家熟悉的,現(xiàn) 在試試后一方式。
提起中國(guó)佛教,首先就碰見了“佛”。無論是和尚或不是和尚,信佛或不信佛,一句“
阿彌陀佛”是誰(shuí)都知道的。一直到小說、戲曲和電影、電視劇中都會(huì)出現(xiàn)。阿彌陀佛遠(yuǎn)比釋
迦牟尼佛的名聲大。其次,“菩薩”是最普遍為人知道的。觀世音菩薩或則觀音是最有名的
菩薩。通俗文學(xué)如《西游記》等小說、戲曲都為觀音作了大量宣傳。傳說他(或她)定居在浙
江的普陀山。觀世音和大勢(shì)至是阿彌陀佛塑像左右的兩位菩薩“侍者”。再其次,特別是在
知識(shí)分子中,“禪”是最流行的佛教用語(yǔ)。《紅樓夢(mèng)》里賈寶玉就談過禪。“口頭禪”、“
野狐禪”、“參禪”之類成了流行語(yǔ)。許多大廟里有“禪堂”。匾額上的“禪”字早已簡(jiǎn)化
了。右邊的“單”字本來上面是兩個(gè)“口”字,但不能寫“口”,只能點(diǎn)兩點(diǎn),因?yàn)椤皡⒍U
”“打坐”是不能開口說話的。可是另一種“禪”卻又相反,專用口頭語(yǔ)言講怪話,說是“
禪機(jī)”。這個(gè)“禪”字本來是“禪讓”、“封禪”,讀音不同,后來成了佛教的“禪”,是
個(gè)譯音的外來語(yǔ)。“禪”如此通行,究竟是怎么來的,本是什么樣的?再有,不是和尚的佛
教徒稱為“居士”。在古代中國(guó)知識(shí)分子中有一位印度居士名氣很大。唐朝著名詩(shī)人王維,
號(hào)叫摩詰。“維摩詰”就是這位印度居士的名字,中國(guó)這位詩(shī)人用來作自己的名號(hào)。“病維
摩”和“天女散花”是很著名的典故。這又是從哪里來的?
我們追溯一下這一座佛、一尊菩薩、一位居士、一個(gè)術(shù)語(yǔ)的文獻(xiàn)來源,就可發(fā)現(xiàn)這些和
中國(guó)最流行的幾個(gè)佛教宗派大有關(guān)系。阿彌陀佛(意譯是無量壽佛或無量光佛)出于《阿彌陀
經(jīng)》。這是凈土宗的主要經(jīng)典。觀世音菩薩出于《妙法蓮華經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《法華經(jīng)》)。這是天
臺(tái)宗的主要經(jīng)典,也是讀的人最多的一部長(zhǎng)篇佛經(jīng)。禪宗幾乎是同凈土宗相等的中國(guó)佛教大
宗派。這一派的主要經(jīng)典是《金剛經(jīng)》,同時(shí)還有一些講“禪定”修行法門的經(jīng)典。至于那
位著名的居士維摩詰則出于《維摩詰所說經(jīng)》(簡(jiǎn)稱《維摩詰經(jīng)》)。這是許多不出家當(dāng)和尚
的知識(shí)分子最喜歡讀的佛經(jīng)。
這四部最流行的佛經(jīng)的譯者竟是一個(gè)人,鳩摩羅什(公元三四四——四一三年)。
鳩摩羅什(意譯是“童壽”)的父親是印度人,母親是當(dāng)時(shí)龜茲國(guó)的公主。龜茲國(guó)在今天
新疆的庫(kù)車一帶,漢時(shí)就屬于中國(guó)所謂西域,統(tǒng)治者曾由漢朝廷封王并和漢王室聯(lián)姻。因此
鳩摩羅什是兼有中印雙方血統(tǒng)的人,不過不屬漢族。他幼年時(shí)曾回到當(dāng)時(shí)印度西北方現(xiàn)在的
克什米爾一帶求學(xué)。在公元前后幾百年間,這個(gè)地區(qū),現(xiàn)在的印度、巴基斯坦、阿富汗、蘇
聯(lián)、中國(guó)邊界鄰近一帶,曾經(jīng)是古印度文化的一個(gè)發(fā)達(dá)中心。公元后,受希臘影響的佛教犍
陀羅雕塑藝術(shù)在這里繁榮。佛教文化從理論到實(shí)踐也在這里的貴霜王國(guó)(大月氏人)中大有發(fā)
展。這個(gè)王國(guó)在二世紀(jì)時(shí)統(tǒng)治了從中亞直到印度次大陸的中部,在古代印度文化史中占有重
要地位。鳩摩羅什當(dāng)四世紀(jì)時(shí)在這里學(xué)習(xí)以后回到中國(guó)。他七歲從母出家,九歲隨母到印度
,十二歲隨母離印度回中國(guó),又在沙勒(現(xiàn)在新疆的疏附、疏勒)學(xué)習(xí)。她母親再去印度時(shí)他
自愿留下。這時(shí)氐族的苻堅(jiān)建立前秦,勢(shì)力強(qiáng)大,南打東晉(淝水之戰(zhàn)),西滅龜茲,要延請(qǐng)
鳩摩羅什東來。羌族的姚萇、姚興滅前秦,建后秦,打敗后涼,將鳩摩羅什迎到了長(zhǎng)安。這
是公元四零二年。從此他開始了講學(xué)和翻譯的時(shí)期。他公元四一三年去世,七十歲。他在長(zhǎng)
安工作不過十二年,卻譯了七十四部佛典,共三百八十四卷。因?yàn)樗麣夂艽螅猩贁?shù)書是
失去譯者名字掛在他的名下的。有些經(jīng)典前后有幾個(gè)譯本,他的譯本最為流行。
鳩摩羅什不但自己通曉印度古文(梵文)、漢文和中亞語(yǔ),具有廣博的學(xué)識(shí),從事翻譯,
而且組成了一個(gè)學(xué)術(shù)集團(tuán)。他有著名的道生、僧肇、僧<SPS=0118>、僧融四大弟子。他建立
的譯場(chǎng)組織中參加者據(jù)說有時(shí)達(dá)到幾百人之多。
中國(guó)和古代印度的佛教形式下的文化交往,即使從東漢算起,到這時(shí)已有四百年之久。
海上及西南通道不算,單是西北的“絲綢之路”上已是交通頻繁,文化接觸密切。翻譯佛典
已有初步成績(jī),五世紀(jì)初正好達(dá)到了一個(gè)需要并可能總結(jié)并發(fā)展的階段。鳩摩羅什在此時(shí)此
地成為中國(guó)佛教開始大發(fā)展時(shí)期最有貢獻(xiàn)的人物并非偶然。
在中國(guó)和印度的整個(gè)文化史上,四、五世紀(jì)(中國(guó)南北朝,印度笈多王朝)是一個(gè)關(guān)鍵時(shí)
期。在佛教方面也同樣。鳩摩羅什的翻譯工作同時(shí)是總結(jié)和傳播兩國(guó)當(dāng)時(shí)的文化。他和他所
領(lǐng)導(dǎo)下的集團(tuán)或?qū)W派是研究文化史的人不可不注意的.單就翻譯本身說,唐朝的玄奘勝過了鳩摩羅什。前面提到的《阿彌陀經(jīng)》、《金剛經(jīng)》
、《維摩詰所說經(jīng)》都有玄奘的新譯,改名為《稱贊凈土佛攝受經(jīng)》、《大般若經(jīng)·第九會(huì)
》(或獨(dú)立成書),《談無垢稱經(jīng)》(無垢稱是維摩詰的意譯)。可是奘譯未能取代什譯。一直
流行下來的仍然是鳩摩羅什的譯本。《妙法蓮華經(jīng)》有較早的西晉另一譯本《正法華經(jīng)》,
也不通行。這種情況主要應(yīng)從文化發(fā)展歷史來作解說,不能只論譯本優(yōu)劣。
鳩摩羅什是了解他當(dāng)時(shí)印度佛教文獻(xiàn)情況作有系統(tǒng)的翻譯的。一個(gè)人不能超越時(shí)代。在
他以后才發(fā)展起來成為“顯學(xué)”的文獻(xiàn)他不可能見到。這由唐朝的玄奘和不空補(bǔ)上了。再以
后的發(fā)展,在漢譯中不全,又由藏譯補(bǔ)上了。所以中國(guó)的佛教翻譯文獻(xiàn)比較全面反映了佛教
文獻(xiàn)的發(fā)展。加上向斯里蘭卡、緬甸、泰國(guó)等地流傳的巴利語(yǔ)佛典,再加上已發(fā)現(xiàn)的許多原
本和其他語(yǔ)言譯本,可以大致包括古印度佛教文獻(xiàn)發(fā)展的全部。讀鳩摩羅什的翻譯可以知道
他所學(xué)習(xí)的當(dāng)時(shí)佛典的大略。若用“小中見大”的方式可以從讀他譯的那四部在中國(guó)最流行
的佛經(jīng)入手。
若要從這四部書再進(jìn)一步,可以續(xù)讀鳩摩羅什所譯的另幾部重要的書。一是《彌勒下生
經(jīng)》和《彌勒成佛經(jīng)》。彌勒是未來佛,好象猶太人宣傳的彌賽亞和公元初基督教的基督(
救世主),南北朝時(shí)曾在民間很有勢(shì)力,后來又成為玄奘所譯一些重要哲學(xué)典籍的作者之名
。二是《十誦律》。當(dāng)時(shí)印度西北最有勢(shì)力的佛教宗派是“一切有部”。這是他們的戒律。
不過這不全是鳩摩羅什一人所譯。若想略知佛教僧團(tuán)(僧)組織和生活戒律的梗概,可以先略
讀此書。三是《大莊嚴(yán)論經(jīng)》和《雜譬喻經(jīng)》。這是宣傳佛教的故事集。前者署名是古印度
大詩(shī)人馬鳴,實(shí)是一個(gè)集子。四是幾部重要的哲學(xué)著作,最著名的是《中論》、《百論》、
《十二門論》。這些產(chǎn)生了所謂“三論宗”。這些書比較難讀,需要有現(xiàn)代解說。同類的還
有《成實(shí)論》,曾產(chǎn)生了所謂“成實(shí)宗”。《大智度論》和大小兩部《般若波羅密經(jīng)》,前
者是后者的注解,有一百卷。
鳩摩羅什譯的講修“禪”的書有:《坐禪三昧經(jīng)》、《禪秘要法經(jīng)》、《禪法要解》。
他的門徒道生是主張“一切眾生皆有佛性”和“頓悟”并且能“說法”使“頑石點(diǎn)頭”的人
,實(shí)際上開創(chuàng)了禪宗中“頓”派的先聲。鳩摩羅什譯的是正規(guī)的禪法,是所謂“漸”派的。
他大講“般若”,講“空”。門徒僧肇建立一個(gè)哲學(xué)體系,著有《肇論》。他譯《阿彌陀經(jīng)
》,和廬山創(chuàng)立“蓮社”的凈土宗祖師慧遠(yuǎn)通信。由此可見鳩摩羅什是個(gè)不拘宗派門戶之見
而胸有佛教大系統(tǒng)的人。由此也可探尋佛教的所謂宗派和哲學(xué)體系究竟是怎么回事。最好是
先明事實(shí),再作評(píng)價(jià)。
鳩摩羅什還譯了佛教學(xué)者馬鳴、龍樹、提婆(圣天)的傳記,其中傳說多于事實(shí)。這三人
是大約公元前后時(shí)期的重要人物,在文學(xué)、哲學(xué)領(lǐng)域很有貢獻(xiàn),當(dāng)然都和宗教宣傳有關(guān)。這
種傳記不是經(jīng)典,未必是鳩摩羅什照原文忠實(shí)翻譯的;但印度文風(fēng)猶在,讀起來也比較容易
。鳩摩羅什介紹的可以說主要是龍樹、圣天學(xué)派。
要講到究竟怎樣讀這種譯文,那就不能不略說對(duì)翻譯的看法。從文化觀點(diǎn)說,翻譯是兩
種文化在文獻(xiàn)中以語(yǔ)言交鋒的前沿陣地。巴利語(yǔ)佛經(jīng)傳到幾國(guó)都沒有翻譯,二次大戰(zhàn)后才有
譯本。只有傳到中國(guó)的立即有漢文、藏文等譯本。為什么要翻譯?為什么能翻譯?怎樣一步
步發(fā)展了翻譯?這不是僅僅語(yǔ)音(譯音)、語(yǔ)法、詞匯的改變代碼的問題,也不僅是內(nèi)容的問
題,其中還有個(gè)文體(包括文風(fēng))的問題。語(yǔ)言各要素都是在文體中才顯現(xiàn)出來的。文體的發(fā)
展是和文化發(fā)展密切有關(guān)的。鳩摩羅什不僅通曉梵、漢語(yǔ)言,還了解當(dāng)時(shí)雙方文體的秘密,
因此水到渠成,由他和他的門徒發(fā)展了漢語(yǔ)中書面語(yǔ)言的一種文體,起了很長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響。
前面提到的四部經(jīng),三部都已發(fā)現(xiàn)原本。《維摩詰所說經(jīng)》雖尚未見原本,但有玄奘的
另譯,可見并非杜撰。現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)的這幾種原本不一定是鳩摩羅什翻譯的底本。因?yàn)楫?dāng)時(shí)書籍
只有傳抄和背誦,所以傳寫本不會(huì)沒有歧異。例如“觀世音”或“觀音”就被玄奘改譯為“
現(xiàn)自在”。兩個(gè)原詞音別不大,意義卻不同,好象是鳩摩羅什弄錯(cuò)了,將原詞看漏了一個(gè)小
點(diǎn)子,或重復(fù)了兩個(gè)音;但仍不能排除他也有根據(jù),據(jù)說中亞寫本中也有他這樣提法。即使
只以發(fā)現(xiàn)的原本和鳩摩羅什譯本對(duì)照,檢查其忠實(shí)程度,也可以說,比起嚴(yán)復(fù)譯《天演論》
和林紓譯《茶花女遺事》,鳩摩羅什對(duì)于他認(rèn)為神圣的經(jīng)典真是忠實(shí)得多了。因此我們可以
將譯本比對(duì)原文.若將原文和譯文各自放在梵文學(xué)和漢文學(xué)中去比較雙方讀者的感受,可以說,譯文的地
位超過原文。印度人讀來,《金剛經(jīng)》、《阿彌陀經(jīng)》從語(yǔ)文角度說,在梵文學(xué)中算不了優(yōu)
秀作品。《妙法蓮華經(jīng)》的原文不是正規(guī)的高級(jí)梵語(yǔ),類似文白夾雜的雅俗糅合的語(yǔ)言。佛
教文獻(xiàn)中有很好的梵語(yǔ)文學(xué)作品,例如馬鳴的《佛所行贊》,漢譯(譯者不是鳩摩羅什)卻趕
不上。鳩摩羅什的譯文既傳達(dá)了異國(guó)情調(diào),又發(fā)揮了原作精神,在漢文學(xué)中也不算次品。《
阿彌陀經(jīng)》描寫“極樂世界”(原文只是“幸福之地”),《法華經(jīng)·普門品》夸張觀世音的
救苦救難,《金剛經(jīng)》中的對(duì)話,《維摩詰經(jīng)》中的戲劇性描述和理論爭(zhēng)辯,在當(dāng)時(shí)的人讀
來恐怕不亞于清末民初的人讀嚴(yán)譯和林譯。
若將原文和譯文都放在翻譯當(dāng)時(shí)的中國(guó)作比較,則讀起來有異曲同工之妙。梵語(yǔ)無論詩(shī)
文都是可以吟唱的(音的長(zhǎng)短仿佛平仄),正和漢語(yǔ)古詩(shī)文一樣。原文是“佛說”的經(jīng)典,又
沒有別的梵文學(xué)作品相比,中國(guó)人讀來,聽來,梵漢兩種本子都會(huì)鏗鏘悅耳。盡管譯文還有
點(diǎn)不順,不雅,但稍稍熟悉以后便能欣賞,可以在漢語(yǔ)文學(xué)中占有相當(dāng)?shù)奈恢谩xF摩羅什在
這方面已達(dá)到了當(dāng)時(shí)的高峰,還有缺點(diǎn),到玄奘才以唐初的文體補(bǔ)上了。可是奘譯終于沒有
代替什譯。玄奘所介紹的印度佛教理論經(jīng)他的弟子窺基等人傳了一代就斷絕了。他的講義流
落日本,到清朝末年才為楊仁山(文會(huì))取回,設(shè)金陵刻經(jīng)處印出流通,“法相、唯識(shí)”這一
學(xué)派才得以復(fù)興。由此可見翻譯起作用不僅系于文辭。新從原文譯出的《茶花女》小說敵不
過林紓的文言轉(zhuǎn)譯的作用大,也是這樣。但是又不能說與文辭無關(guān)。什譯和林譯在各自當(dāng)時(shí)
是結(jié)合傳統(tǒng)而新開一面的。奘譯雖然更忠實(shí)優(yōu)美,但并非新創(chuàng),只在已經(jīng)確立并流行的文體
中略有改進(jìn),從文辭說,自然也就比不上舊譯起的作用大了。
現(xiàn)在可以略略考察鳩摩羅什的翻譯怎么將印度傳統(tǒng)文體在漢文傳統(tǒng)文體上“接枝”的。
為免冗長(zhǎng),不能征引,只好簡(jiǎn)單說點(diǎn)意見。那就是:發(fā)現(xiàn)雙方的同點(diǎn)而用同點(diǎn)去帶出異點(diǎn),
于是出現(xiàn)了既舊又新的文體,將文體向前發(fā)展一步。這時(shí)譯文本身不過起步上坡,未必達(dá)到
高峰,但其影響就促進(jìn)了更高的發(fā)展。若是內(nèi)容能為當(dāng)時(shí)群眾所能利用以應(yīng)自己的需要,能
加以自己的解說而接受,那么傳達(dá)內(nèi)容的文體形式就能發(fā)揮其作用。
阿彌陀佛只要人念他的名號(hào)即可往生西方“極樂世界”。觀世音菩薩能聞聲救苦,念他
的名號(hào)就能水火不傷,超脫苦難。維摩詰居士不必出家當(dāng)和尚即可“現(xiàn)身說法”,無論上中
下人等都可以作為維摩詰的形象。《金剛經(jīng)》只要傳誦“一偈”就有“無量功德”。這些自
然是最簡(jiǎn)單的宗教利益。由此產(chǎn)生信仰。既信了,道理不懂也算懂了。而且越不懂越好。更
加深?yuàn)W也就是更加神秘和神圣。因此,大量的術(shù)語(yǔ)和不尋常的說法與內(nèi)容有關(guān),可以不必細(xì)
究。當(dāng)時(shí)人聽得熟了,現(xiàn)在人若不是為研究,大體可照字面讀過,習(xí)慣了就行。
文體在梵漢雙方有什么共同點(diǎn),由此能夠以熟悉的形式帶出不熟悉的內(nèi)容?我想那就是
從戰(zhàn)國(guó)起到漢魏晉盛行的對(duì)話文體、駢偶音調(diào)、排比夸張手法。三者合起來大概是由楚國(guó)興
起而在齊、秦發(fā)展的戲曲性的賦體。這也正是梵文通行的文體,也是佛經(jīng)文體。詩(shī)文并用不
過是其表現(xiàn)格式,這也是雙方共有的,如《楚辭》。再換句話說:固定程序的格式,神奇荒
誕的內(nèi)容,排比夸張的描寫,節(jié)奏鏗鏘的音調(diào),四者是當(dāng)時(shí)雙方文體同有的特點(diǎn),一結(jié)合便
能雅俗共賞。例如:楚國(guó)宋玉的《高唐賦》,西漢司馬相如的《子虛賦》,東漢枚乘的《七
發(fā)》,魏曹植的《洛神賦》,不都是這樣的文體嗎?這類文章都有人物、對(duì)話、場(chǎng)景、鋪排
,可以說是一種代言式的戲曲體。駢偶為的是好吟誦,重復(fù)為的是加強(qiáng)傳達(dá)信息的心理效果
。
戲曲意味濃厚的如《維摩詰經(jīng)》。很難懂的內(nèi)容裝在很幽默的故事格式之中,又出現(xiàn)為
重復(fù)、排比、鋪張、有節(jié)奏的文體,這正投合了當(dāng)時(shí)文士的胃口。“如是我聞:”一個(gè)有道
德、有學(xué)問、有財(cái)富、有“神通”的在家“居士”叫做維摩詰(意譯“無垢稱”即“聲名毫
無污點(diǎn)”),忽然說是有病了。佛便派弟子去問候。十幾個(gè)大弟子都推辭,各說自己在維摩
詰面前碰過釘子,自知不能跟他對(duì)話,“是故不任詣彼問疾”。佛便指派文殊師利前去。這
位文殊菩薩去問病時(shí),眾弟子也隨去旁聽。于是展開了一場(chǎng)深?yuàn)W的對(duì)話。談到高峰時(shí)出現(xiàn)了
一位天女,撒下花雨,竟也借此對(duì)佛弟子說法。這樣抬高在家人,貶低出家人,讓菩薩去問
居士的病,無疑是使世俗人大為開心的佛教故事,無怪乎曾經(jīng)流傳為“變”,有畫,有詩(shī),
俗人既喜歡,文人更欣賞。這位文殊菩薩定居在山西五臺(tái)山。他騎獅子,和騎白象的普賢(
定居在四川峨眉山)是在釋迦佛(或毗盧遮那佛,即大日如來)塑像的左右兩位侍者。
有說有唱的文體是戲曲表演中的可配樂舞的臺(tái)詞。漢文學(xué)中很早就有,不過傳下來的書
面記錄常不完全。印度的“戲”字從“舞”字而來。最早的公元初期的總結(jié)戲曲的書叫《舞
論》,論音樂、舞姿、臺(tái)詞、舞臺(tái),卻沒有講劇本格式。《史記·滑稽列傳》中關(guān)于優(yōu)孟和
孫叔敖的兒子和楚王的故事是比較完整的戲,是司馬遷根據(jù)楚國(guó)的傳說寫下來的,唱、白和
表演俱全,仿佛是小說形式的戲曲底本。楚國(guó)的巫的表演早就發(fā)達(dá)。《九歌》、《九章》、
《九辯》的“九”,直到枚乘等的《七發(fā)》等文的“七”,指出重疊的格式,好象固定的戲
曲“折”數(shù)。許多詩(shī)文可能本來是兼歌舞表演而后來獨(dú)存歌詞時(shí)要吟唱的,失去樂舞配備,
還留下體例。《楚辭注》說:“辯者,變也”。對(duì)白的“辯”發(fā)展成為表演的“變”,畫為
“變相”,詞為“變文”。這種情況也和古印度相仿。(印度電影至今仍不離歌舞。)中國(guó)和
印度的戲曲起源不論有多少種說法,戲曲性的兼具樂、舞、唱、白的表演活動(dòng)與文體的發(fā)展
是明顯有關(guān)的。已經(jīng)是長(zhǎng)篇論文集的《荀子》里還有可以演唱的韻文《成相篇》。《論語(yǔ)》
、《孟子》中有戲曲形式的寫法。對(duì)話體和歌訣體(爻辭、銘、箴等)的流行,中國(guó)和印度一
樣,而印度更多。這大概是印度佛典傳入中國(guó)后,從文體上說,翻譯“接枝”能開花結(jié)果,
為上下各色人等所接受的原因。沒有老根,接枝是接不上的。沒有相宜的土壤,插苗也不長(zhǎng)
。移植條件不足的,勉強(qiáng)生長(zhǎng)也很費(fèi)力。(也許現(xiàn)代新詩(shī)和話劇有點(diǎn)象這樣。)中國(guó)的印刷術(shù)
在唐、五代便開始了,但對(duì)印度毫無影響。因?yàn)樗麄冞在以口傳為主,抄寫文獻(xiàn)并無普及的
需要,也很少可能。他們用拼音文字,方音不同,字體不一,通行的文言只在少數(shù)人的各自
“行幫”(教派之類)中流通。印刷普及文化的前提是統(tǒng)一。秦統(tǒng)一天下才能“書同文”,到
唐代才感到抄寫的不夠應(yīng)付需要。古印度缺少同樣條件,到近代才發(fā)展印刷。可見文化交流
不會(huì)是無條件的。
流行的漢譯佛典除咒語(yǔ)外并不十分難懂。恐怕阻礙閱讀的是那無數(shù)的重復(fù)與鋪排。若能
不倦,對(duì)內(nèi)容又只要略知而不深究,那么,需要熟悉的是漢語(yǔ)的古代文體。這比關(guān)于印度的
知識(shí)更為重要。現(xiàn)代很多關(guān)于古代印度文化的說法來自歐洲十九世紀(jì),沿襲下來,許多新的
探究尚未普及。讀漢譯佛典,可以直接從文獻(xiàn)中了解情況。
中國(guó)和印度的古書同樣是一連串寫下來,不分詞,不分段,最多只有句逗的。由此,文
體的格式、節(jié)奏、語(yǔ)氣虛詞等在梵、漢古文中都同樣是幫助理解的要素,是有法則的。(梵文拼音,不能講對(duì)仗。)這一點(diǎn)不能要求今天的讀者熟悉,因此需要改裝,現(xiàn)代化。不但要
標(biāo)點(diǎn)分段,而且要重新排列。例如戲曲式的編訂,將說、唱、對(duì)話等等分列。這樣一來,古 書會(huì)容易讀得多。要注意語(yǔ)氣和調(diào)子,不必拘泥于歐式語(yǔ)法,不需很多注釋。中國(guó)古籍應(yīng)有
適合中國(guó)的整理法。
為什么要讀一點(diǎn)漢譯佛典?可以有各種原因和目的。以上所說只是為了一點(diǎn):我們今天
需要了解中外文化和古今文化的接觸時(shí)的情況。探古為的是解今。因此需要有另一種讀法。 從鳩摩羅什的翻譯讀起,尤其是從那四部曾經(jīng)廣泛流行的書入手,也許是可行的。可以就此
止步,也可以由此前進(jìn)。為別的目的,自然要有別的讀法。
①《談?wù)劃h譯佛教文獻(xiàn)》見《印度文化論集》,《關(guān)于漢譯佛教文獻(xiàn)的編目、分類和解
題》見《比較文化論集》。
(本文錄自《讀書》)
|