馬悅?cè)恢?吳承學(xué)、何志軍譯
(吳承學(xué)按:這是馬悅?cè)幌壬?001年11月在耶魯大學(xué)第42屆愛德華·休謨紀(jì)念研討會上報告,原文為英文,現(xiàn)征得他的同意,翻譯成中文,譯文已發(fā)表在2002年第2期《書城》。)
我非常榮幸地受邀在第42屆愛德華·休謨紀(jì)念研討會上發(fā)表講演,這位令人長憶的偉人一生致力于促進(jìn)中國的衛(wèi)生保健和醫(yī)療培訓(xùn)事業(yè)。我個人也把中國視為自己的第二故鄉(xiāng)。我非常高興在耶魯這所世界名校建校300周年慶典之際有機(jī)會在這里向諸位致辭。耶魯作為一個東亞文化各學(xué)科的研究中心,無論過去還是現(xiàn)在都發(fā)揮了極其重要的作用。
當(dāng)我考慮這次講演的題目時,便浮現(xiàn)這樣一個念頭:我屬于正在迅速從漢學(xué)領(lǐng)域消失的一代學(xué)者。我們這一代學(xué)者接受學(xué)術(shù)訓(xùn)練的環(huán)境和現(xiàn)在的學(xué)者們大相徑庭。這一念頭促使我潛心思考和梳理自20世紀(jì)初開始的漢學(xué)研究各領(lǐng)域所經(jīng)歷的巨大變化。
在這篇文章里,我將對漢學(xué)研究的初期建立進(jìn)行簡略的描述,并且探討未來漢學(xué)研究在中國方言學(xué)、歷史音韻學(xué)和語法方面的研究前景。最后還將涉及近古時期漢語書面語和口語之間關(guān)系的考辨。
請允許我先談?wù)勎业睦蠋煾弑緷h先生(1889-1978)及其漢學(xué)研究歷程。1909年秋,高本漢先生在烏普薩拉大學(xué)獲得了日爾曼語、斯拉文尼亞語和希臘語的學(xué)士學(xué)位之后,到圣彼得堡大學(xué)學(xué)了兩個月漢語,翌年2月他就跟隨一艘瑞典貨船前往中國上海。
在貨船上的兩個月里,高本漢研讀了狄考文(Calvin Mateer,1836-1908)的著作《北平官話教程:以方言為基礎(chǔ)》,這是最優(yōu)秀的漢語入門書之一。此后兩年他住在山西太原,而其足跡遍及整個華北地區(qū),他所調(diào)查的方言超過33種。從他寄回家的書信來看,當(dāng)時高本漢對中國文化還沒有產(chǎn)生特別的興趣,他去中國的主要目的是對漢語方言進(jìn)行田野考察。他在這段不長的時間里所收集的方言資料,后來成為他重構(gòu)古代漢語語音的資源之一。
1911年12月,高本漢先生離開中國,在倫敦國王學(xué)院呆了幾個月。他本意是想在美國的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中謀求一個教職。當(dāng)他了解到全美國只有耶魯、哈佛、伯克利和哥倫比亞四所大學(xué)設(shè)有漢學(xué)專業(yè),而且當(dāng)時都沒有空缺的教職,他便打消了原來的念頭。最終,高本漢決定去巴黎,當(dāng)時那里活躍著兩位最偉大的漢學(xué)家:沙畹(1865-1918)及伯希(1878-1945)。
在此,我想補充說明的是,20世紀(jì)初的巴黎,在當(dāng)時是歐洲漢學(xué)研究的中心。高本漢先生旅居巴黎進(jìn)行的研究,對于他本人的研究影響甚大,后來他的學(xué)生也間接受到影響。1912年至1914年,高本漢在法蘭西學(xué)院深造,在這里,沙畹主持漢語研究,伯希和則主持中亞語言和歷史研究。那幾年沙畹主講儒家經(jīng)典《書經(jīng)》、《詩經(jīng)》和《春秋》以及它們作為歷史研究資料的重要角色。沙畹在文本分析課程中,選擇了《烈女傳》作為細(xì)讀材料,這本書的作者是漢代博學(xué)的目錄學(xué)家劉向。
伯希和幾年前曾深入中亞地區(qū)和敦煌莫高窟進(jìn)行考察,回到法國后,他整理并主講了3個系列題目。其一是有關(guān)蒙古帝國的組織,其二是對蒙古時代用漢語和突厥語雙語書寫的碑銘進(jìn)行研究,其三是考察基督教從最初傳入到15世紀(jì)末在中亞地區(qū)的傳播情況。1912-1914年,在實用高等教育學(xué)院的歷史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)部都沒有任何課程。1913年,宗教學(xué)部主任由沙畹先生的學(xué)生葛蘭言(Marcel Granet,1884-1941)接替。葛蘭言在1913-1914年間主講了宗教儀式中的洗禮,他本來還準(zhǔn)備開設(shè)一門婚姻儀式的課程,其依據(jù)是中國的經(jīng)典著作《儀禮》中所記載的貴族婚姻禮儀,但最終這門課還是取消了,原因很簡單,唯一有能力和資格研習(xí)的學(xué)生已經(jīng)去越南河內(nèi)進(jìn)行自己的研究了。
選修沙畹及伯希和課程的學(xué)生屈指可數(shù),他們主講的題目都與自己的最新研究相關(guān)。在法蘭西學(xué)院和實用高等教育學(xué)院都從未開設(shè)過最基本的語言指導(dǎo)課程。在那個填鴨式教育時代的課程里最接近的要算是文本分析課程了,教授們將從各種可能的角度討論預(yù)先給出的文本,其中自然也包括語言的分析。高本漢選修了沙畹的文本分析課程,這一分析方法深刻影響了高本漢和他的弟子們。我們可以看到,這種學(xué)術(shù)訓(xùn)練的背景和現(xiàn)在大相徑庭:當(dāng)代各國中文系的學(xué)生在進(jìn)入更深層次的語言研究之前,都會花上好幾年時間接受強化的語言訓(xùn)練。
我很清楚地記得第一次上高本漢先生的文本分析課,那是在1946年的秋天。當(dāng)時我對古漢語的唯一了解就是,它是單音節(jié)語言,每個字都有特別的聲調(diào)。選修這一課程的學(xué)生大概有五、六個,討論材料選自公元前400年的編年史巨著《左傳》。當(dāng)高本漢高聲朗讀一段材料時,我心里計算著他所念的音節(jié)的數(shù)目,然后在材料相同數(shù)目的字符后做一個小標(biāo)記。過了一陣,我注意到一個現(xiàn)象:某個字符經(jīng)常出現(xiàn)在我標(biāo)記的位置前面。從高本漢先生的講解中我意識到,古代漢語所具有的后加成分指示不同類型的句子,并且,有時候還具有表達(dá)語氣的功能。漸漸地,高本漢關(guān)于語音和語法結(jié)構(gòu)的解說、圖表分析以及對歷史文化背景的描述,對我們的影響超過了任何一本關(guān)于古代漢語的教科書。即使我們這些初學(xué)者也都意識到,我們實際上正身處這一研究的前沿。
當(dāng)?shù)茏觽冊儐柸绾尾拍苁寡芯扛蠈訕菚r,高本漢先生給了我們最簡潔的忠告:“閱讀!閱讀!閱讀!”——我同樣把這一忠告?zhèn)鬟f給我自己的學(xué)生。獲得對文本的“感覺”的唯一途徑就是甘坐冷板凳,反復(fù)閱讀原文。開始階段也許進(jìn)展遲緩,你不得不在辭書里翻查大量的生字詞,但是不久你會獲得對文本的結(jié)構(gòu)、韻律和特質(zhì)的感受。
1946-1948年間,高本漢的幾位弟子請求他開設(shè)一門漢學(xué)研究書目課程。他勉強答應(yīng),不過僅僅給出一些西方漢學(xué)研究者的名字,他把這些名字高聲念給大家:“沙畹!是的,沙畹是一個偉大的學(xué)者!讀他!萊比錫的August Conrady!很棒!讀他!伯希和,仔細(xì)地讀他,不要忽略他的腳注,它常常比正文更加重要!你們在圖書館會找到他們的著作的!”于是我們就去圖書館找來這些學(xué)者的著作細(xì)加研讀。
漢學(xué)研究初期階段與現(xiàn)在的不同,其實不僅僅表現(xiàn)在研究主旨和方法的指導(dǎo)上。高本漢在1913年寄自巴黎的一封信中抱怨說,因為在巴黎找不到一本研究必需的文獻(xiàn)資料,因此可能需要啟程去倫敦或者萊頓圖書館里尋訪這本書。我不知道后來他是否真的為這本書去了倫敦和萊頓,但是我知道,假如他找到了這本書,他還必須親手抄寫一份,因為當(dāng)時并沒有復(fù)印工具。對我們這一代學(xué)者來說,很難想象,沒有便利的館際互借對于早期研究者們意味著多大的困難,更不用說缺乏公開出版的目錄、索引、大漢和辭典一類的大型辭書、數(shù)據(jù)庫、復(fù)印機(jī)、傳真機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)和電子郵件。但是,盡管沒有這些現(xiàn)代工具,沙畹、伯希和以及他們許多天才的弟子都在各自廣闊的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中取得了令人矚目的成就。這些學(xué)者的成就引發(fā)一個問題:“現(xiàn)在巨人們都到哪兒去了?”
漢語方言學(xué)
也許可以說,漢語方言的現(xiàn)代研究是從高本漢的博士論文開始的。這篇論文后來作為高本漢四卷本《中國音韻學(xué)研究》的第一冊出版,并由中國學(xué)者趙元任、李方桂和羅常培譯為中文出版(上海,商務(wù)印書館,1940年)。
1929年,趙元任先生被任命為歷史語言研究所文獻(xiàn)部主任,史語所是蔡元培等人于1928年所創(chuàng)建的中央研究院重要的組成部分。趙元任不久開始組織一次大規(guī)模的漢語方言調(diào)查,其目的是描述漢語各大方言的語音結(jié)構(gòu),同時對漢語方言詞匯和語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了初步考察。就我所知,這次調(diào)查所獲得的資料僅僅公開出版了一本專著,主要是關(guān)于湖北省的方言,大量未發(fā)表的資料仍然存放在臺北史語所的檔案館里。
1939年,趙元任應(yīng)邀任耶魯大學(xué)的客座教授。耶魯是當(dāng)時美國漢學(xué)界語言研究的中心,并有一個非正式的語言學(xué)家俱樂部,其中有天才的語言學(xué)者如布龍菲爾德(Leonard Bloomfield)和薩丕爾(Edward Sapir)等。
在上半個世紀(jì)里,中西方學(xué)者已經(jīng)調(diào)查研究了大量的漢語方言,這些研究的共同點是致力于語音結(jié)構(gòu)的分析,而方言語法研究領(lǐng)域基本上仍是一片空白。毫無疑問,一部有深度的方言語法研究著作將會推進(jìn)我們對語法歷史演變的理解。我在這一領(lǐng)域的貢獻(xiàn)是1961年發(fā)表的題為《四川方言造句結(jié)構(gòu)的限制形式》的論文,這也許可以看作我本人有代表性的微薄成果吧。
在此,我想強調(diào)一點,方言語法的特點有時是從文學(xué)作品中發(fā)現(xiàn)的。巴金的三部曲《家》、《春》、《秋》分別出版于1933年、1938年和1940年,我們發(fā)現(xiàn),盡管小說的敘述語言是用當(dāng)時的國語寫成,但小說中的對話包含了許多標(biāo)準(zhǔn)西南官話的語法特點,例如成都話。這些類似的特點都有待于深入研究,無論它們在哪里出現(xiàn)。
漢語語音學(xué)和音韻學(xué)
在漢語語言研究領(lǐng)域中,歷史語音學(xué)和音韻學(xué)已經(jīng)取得了無與倫比的成就。在一部中途輟筆的未完成著作中,高本漢先生依據(jù)大量的資料構(gòu)擬了中古和上古漢語語音。他用現(xiàn)代漢語方言、公元6世紀(jì)晚期的文學(xué)語言、公元601年出版的韻書《切韻》以及宋代出現(xiàn)的一些韻圖等作為資料,構(gòu)擬了中古漢語語音;在構(gòu)擬上古語音時,他使用的材料包括周代早期和中期的文學(xué)語言——主要是借助于公元前1000年出現(xiàn)的詩集《詩經(jīng)》中的押韻,以及諧聲字也就是含有同一個聲符的字。高本漢的研究從清代的偉大音韻學(xué)者的研究成果中受益匪淺,例如江永(1681-1762)和他的弟子戴震(1724-1777),清代最偉大的學(xué)者之一段玉裁(1735-1815)、王念孫(1744-1832)和他的兒子王引之(1766-1834)以及江有誥(1773-1851),他們對《詩經(jīng)》韻部的分類成為高本漢和其他語言學(xué)者深入研究的重要起點。
上古語音研究的一個重大突破是由段玉裁取得的,他認(rèn)為共有一個聲符的諧聲字可以構(gòu)成一個音系,歸屬于《詩經(jīng)》的同一個韻部。這意味著《詩經(jīng)》語言的語音結(jié)構(gòu)和那些諧聲字的潛在創(chuàng)造是一樣的。這條規(guī)則當(dāng)然也有例外,暗示著一些諧聲字在某種程度上反映了更早的語音階段,也應(yīng)當(dāng)注意到,另一些諧聲字的產(chǎn)生晚至公元前480-前221年的戰(zhàn)國時期。
高本漢先生對上古漢語語音和中古漢語語音的構(gòu)擬,在他的《古漢語字典重訂本》(1957)中可以清楚地看到。Tor Ulving根據(jù)高本漢的構(gòu)擬重新編寫為一本非常有用的書:《上古和中古漢語字典:根據(jù)高本漢古漢語字典音序排列》。
應(yīng)當(dāng)注意到,高本漢《中國音韻學(xué)研究》的第一冊是1915年問世的,一年以后,索緒爾的遺著《普通語言學(xué)教程》出版;《中國音韻學(xué)研究》的第四冊也是最后一冊于1926年出版,比布龍菲爾德的先鋒性著作《語言論》(1933)要早7年。高本漢是在印歐比較語言學(xué)傳統(tǒng)的學(xué)校中接受教育的,因此,一輩子對結(jié)構(gòu)語言學(xué)不感興趣。這也非常自然地解釋了,為什么他的不少研究結(jié)果被后來使用音位分析方法的學(xué)者批評和修正——代表人物是趙元任,集中在他發(fā)表于1941年第5期《哈佛亞洲研究學(xué)報》的重要論文《古漢語的特性》中。
許多學(xué)者,包括中國、日本和西方人,上半個世紀(jì)在漢語歷史語音的研究方面作出了重要貢獻(xiàn),例如,董同龢、李方桂、羅常培、李榮、周法高、周祖謨;橋本萬太郎;Paul K.Benedict, Nicholas Bodman,Andre Haudricourt,Sergej Yakhontov,Jerry Norman,Edwin Pulleyblank,Soren Egerod,Hugh Stimson白一平(William H.Baxter)。
在白一平的著作《古漢語手冊》中,他列出了對古漢語語音系統(tǒng)的詳細(xì)構(gòu)擬,這一構(gòu)擬比此前的所有分析都更為中肯。白一平的構(gòu)擬有的跟此前的分析大相徑庭,這也正說明了在這一問題上要達(dá)成一致認(rèn)識的巨大困難。
在過去,學(xué)者們都注意到《說文解字》(公元121年)中小篆的諧聲現(xiàn)象,并廣泛用作周代早期語音構(gòu)擬的材料。由于20世紀(jì)古文字學(xué)的發(fā)展,許多金文文字——跟后來的小篆形態(tài)大不相同——都已經(jīng)得到認(rèn)定和分析,毫無疑問,古文字學(xué)界和歷史音韻學(xué)界學(xué)者之間的進(jìn)一步緊密合作將會取得重要的成果。
漢語的分期
按照純粹的語音標(biāo)準(zhǔn),我們可以把現(xiàn)代之前的漢語發(fā)展歷史分期分為如下幾個階段:(1)上古漢語時期,大概在周代早期和中期,公元前1000年的前一半時間。(2)中古漢語早期,在公元601年的韻書《切韻》中定型化,是6世紀(jì)晚期的標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)語言。(3)中古漢語晚期,晚唐時代(公元9世紀(jì))的語言,在宋代的韻圖中定型化。(4)古代官話時期,在1324年出版的《中原音韻》中得到體現(xiàn),從這一時期戲曲作品的用韻看,反映了13世紀(jì)中葉的語音狀況。這一語音階段的構(gòu)擬成果主要體現(xiàn)在Hugh Stimson的深入研究中。
未來的研究可能會更好地揭示出公元前206-219年的漢代標(biāo)準(zhǔn)文學(xué)語音結(jié)構(gòu),從而架起溝通上古漢語和中古漢語之間的橋梁。在羅常培和周祖謨兩先生令人印象深刻的著作《兩漢魏晉南北朝韻部演變之研究》(北京:科學(xué)出版社,1958)第一分冊中,已經(jīng)給這一研究打下了堅實的基礎(chǔ)。在這一著作中,基于漢代早期和晚期的詩歌韻律,作者已經(jīng)考察了兩個時期詩歌韻部之間的差異,并且詳細(xì)說明了當(dāng)時許多方言都偏離于標(biāo)準(zhǔn)語言。根據(jù)周祖謨的口信,計劃中本書第一分冊的續(xù)集早已完成了,但非常遺憾的是,其他分冊依然沒有出版。
語法研究
這是一個奇怪的而令人窘迫的事實:甲柏連孜(Georg von der Gabelentz)在1881年出版的著作《漢語語法》至今依然被視為古漢語語法最全面可靠的描述。
傳統(tǒng)語法研究的主要集中在編撰程度不同的綜合性語法書、虛詞功能概論、個別的虛詞或句法結(jié)構(gòu)的專著和文章。
現(xiàn)代已經(jīng)大量出現(xiàn)程度不同的綜合性語法書,尤其是本世紀(jì)40年代及此前。大多數(shù)此類著作的通病是采用完全不同時代的材料作為例證;語助詞概論的用處也被這樣一個事實所抵消,其例證是脫離上下文的。比較有價值的是研究虛詞或句法具體個案的專著和文章,代表人物有Joseph Mullie,Walter Simon, George Kenned,Angus Graham。我希望借此機(jī)會向耶魯大學(xué)前任教授George Kennedy表達(dá)我的敬意,他對許多漢學(xué)論題天才的貢獻(xiàn)使我個人受益匪淺。
先秦著作如《孟子》、《莊子》、《左傳》等的語法和文體互相之間差異頗大,就像愷撒、塔西佗和李維的拉丁語著作之間的差異一樣。假如我們想要真正理解古漢語語法,我們所要做的首先是深入分析大量重要作品的特殊語法和文體:《孟子》語法、《莊子》語法、《左傳》語法。在這些具體的語法研究之外,我們還需要大量探討虛詞和句法結(jié)構(gòu)的專著,考察所研究的文本中每一個特殊虛詞或每個出現(xiàn)的句法結(jié)構(gòu)。在這些個案研究基礎(chǔ)上,我們最終也許可以比較充分地了解古漢語語法的演變。
我對近古時期的《左傳》文本和白話文巨著《西游記》語法形態(tài)的研究,或許對于進(jìn)一步理解這一被忽視的現(xiàn)象會有所裨益。
書面語和口語之間的關(guān)系
這些年來引發(fā)學(xué)界重大爭論的一個問題是:周代晚期的大師們所寫的巨著,比如《孟子》、《莊子》和作者未詳?shù)摹蹲髠鳌罚烤故欠从沉水?dāng)時的口語還是完全脫離口語習(xí)慣的人為創(chuàng)造。高本漢認(rèn)為,如果忽略音調(diào)差異的話,現(xiàn)代的中國國語只有不超過420個不同的音節(jié),而他所構(gòu)擬的上古漢語則有多達(dá)2250個不同的音節(jié)。這意味著上古漢語同音字詞素的數(shù)量也許并不比現(xiàn)在的英語高出許多。高本漢寫道:
《孟子》這部書,如果根據(jù)我在《古漢語字典》里構(gòu)擬的語音系統(tǒng)用西方字母寫出來,并且用同樣的方法在書后列出詞匯表,就是不用漢字表達(dá),對于古代漢語初學(xué)者還是很好懂的、最好用的教科書。因此,毫無疑問,《論語》中所記載的孔子的發(fā)音,如果幾十年以后大聲讀給弟子們聽,盡管已有語音差異,仍然是很好懂的。個別字詞發(fā)生了語音的變異,但書中所記錄的孔子的講演依然很好地體現(xiàn)了他那有教養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)的口語。(《漢語語法探索》,1951年)
1994年9月16日,在斯德哥爾摩大學(xué)中文系一次題為“什么是最小語法:近古漢語中的例證”的講演中,加里福利亞大學(xué)的Charles Li教授得出了相同的結(jié)論:
無可置疑的是,近古時期漢語書面語和口語之間的差異,不應(yīng)比我們所知的當(dāng)代書面語和口語形態(tài)之間的差異更大。特別是《論語》,作為一本對話的記錄,理當(dāng)比其他近古著作更準(zhǔn)確地反映當(dāng)時的口語形態(tài)。
讓我們來看看《左傳》中的例子,《左傳》的文本很可能在2300年前就已經(jīng)成文了,對于一個現(xiàn)代讀者來說,《左傳》的文體可能顯得非常簡潔而古奧。但它所記錄的對話段落是如此的真實、生動、自然,以至于我個人深信它們反映了當(dāng)時的口語形態(tài)。我選自《左傳·成公十六年》中的一段對話就是最佳的例證。楚王正準(zhǔn)備和晉國打仗,楚王登上巢車觀察晉軍動靜,了解其意圖。從晉國逃亡到楚國的太宰伯州犁站在巢車邊,對話就發(fā)生在楚王和伯州犁之間。對話以“王曰”開頭,伯州犁答以“曰”,楚王的觀察和伯州犁的解釋交替出現(xiàn),對話如下:
王曰:“騁而左右,何也?”
曰:“召軍吏也。”
“皆聚于中軍矣。”
曰:“合謀也。”
“張幕矣。”
曰:“虔卜于先君也。”
“撤幕矣。”
曰:“將發(fā)命也。”
“甚囂且塵上矣。”
曰:“將塞井夷灶而為行也。”
“皆乘矣,左右執(zhí)兵而下矣。”
曰:“聽誓也。”
“戰(zhàn)乎?”
曰:“未可知也。”
“乘而左右,皆下矣。”
曰:“戰(zhàn)禱也。”
這段對話如果用現(xiàn)代漢語語音來讀,會有許多同音詞,聽起來不易明白。但是,如果以高本漢構(gòu)擬的古漢語語音來讀,我們將發(fā)現(xiàn)同音詞會大幅減少,這段對話中的幾個詞素在語音上是非常獨特的。根據(jù)對《左傳》同音現(xiàn)象的仔細(xì)研究,我堅信這段話如果念給當(dāng)時的人聽,一定是非常容易明白的。長久以來我有這種直覺,不過此前尚未深入研究過。我認(rèn)為,無論是誰嘗試把《左傳》翻譯成西方文字,都應(yīng)當(dāng)注意其中的一些對話中所包含的口語特質(zhì)。(我認(rèn)為《左傳》是挺立于世界文學(xué)之林中的最偉大的著作之一。如果我的生命還能重來一次的話,我最樂于把部分生命貢獻(xiàn)給《左傳》的翻譯。)
在歐洲和美國或者其它地方,有偏見的學(xué)者們常對翻譯皺眉蹙額。他們主張,學(xué)者應(yīng)當(dāng)致力于研究而不應(yīng)把時間浪費在翻譯上。在過去40年里,我已經(jīng)付出了大量時間和精力把中國文學(xué)作品翻譯為我的母語瑞典語。我堅信,無論是用古文、早期白話文還是用現(xiàn)代漢語所寫成中國文學(xué)作品都是世界文學(xué)的一部分,理應(yīng)如此對待。我有幸熟悉中文并從中受益匪淺,這使我覺得有責(zé)任花時間把漢語作品翻譯給我的國人,讓他們至少可以從中享受到我自己曾經(jīng)得到的美感怡悅。
布拉格已故的教授Jaroslav Prusek曾經(jīng)極力主張,文學(xué)研究和翻譯應(yīng)當(dāng)盡力手挽手并肩前行。他在1970年出版的《中國的歷史和文學(xué)》序言中寫道:
翻譯一部作品會喚醒我內(nèi)心對作者和作品更濃的興趣,同時發(fā)現(xiàn)有待解決的問題。這是一種通例。我也發(fā)現(xiàn),一個本來只對某部外國文學(xué)作品主旨略有所知的人,當(dāng)他開始翻譯時,也就與這部作品的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格發(fā)生了更深入切實的接觸。
我還記得,當(dāng)我第一次讀到這段話時是多么驚奇。但是,長期把漢語文學(xué)作品翻譯為瑞典語的經(jīng)驗告訴我,此語確是真知灼見。
我非常高興地發(fā)現(xiàn),過去十年中,漢語文學(xué)作品被翻譯為西方語言的數(shù)量激增。我希望這一趨勢保持下去,希望大陸、臺灣與海外華人的漢語文學(xué)作品最終成為公認(rèn)的世界文學(xué)的一部分。懷著這個虔誠的希望,我將結(jié)束我的講演。
|