日本近百年來中國(guó)古典文學(xué)研究歷程及相關(guān)特征

  據(jù)日本的《古事記》和《日本書記》記載,大約在公元三世紀(jì),儒家典籍即由百濟(jì)傳到日本,那時(shí)日本還沒有本國(guó)文字,因此中國(guó)文學(xué)就成了唯一的書面文學(xué)。日本的知識(shí)界也認(rèn)為“用這一帝國(guó)的共通語——漢語,來表現(xiàn)人類世界所共通的思想感情,是日本知識(shí)階層理所當(dāng)然的使命”。[1]但作為現(xiàn)代意義的中國(guó)古典文學(xué)研究以及日本的民族文化本位意識(shí)確立,則是在公元1867年睦仁天皇即位后的明治時(shí)期,距今約一百四十年歷史。

一、日本近百年的中國(guó)古典文學(xué)研究歷程

  日本近一百多年的中國(guó)古典文學(xué)研究歷程以第二次世界大戰(zhàn)為界,大體可分為兩個(gè)時(shí)期:大正天皇明治時(shí)期到嘉仁時(shí)期(1868—1926);裕仁時(shí)期至今(1926—)。

  1、明治時(shí)期到嘉仁時(shí)期(1868—1926)

  公元1867年2月13日,大正王朝睦仁天皇即位,第二年1月3日,宣布“王政復(fù)古”,令德川幕府長(zhǎng)辭官納地,隨后又進(jìn)行征討。5月3日,德川慶喜投降,10月23日,睦仁改元“明治”。歷時(shí)250多年的江戶時(shí)代結(jié)束,明治時(shí)代開始。關(guān)于“明治維新”,史學(xué)上講述很多,這里只想強(qiáng)調(diào)的是:這場(chǎng)深刻的政治制度變革不僅使日本向西方靠攏,而且也使學(xué)術(shù)思想發(fā)生巨大變化:“漢學(xué)”從主流文化的中心地位逐漸后退,最后形成漢學(xué)、國(guó)學(xué)(日本學(xué))、西洋學(xué)三學(xué)并立的地位;儒學(xué)開始退出政治舞臺(tái),回歸學(xué)者身份,真正成為學(xué)問家。

  當(dāng)然,這場(chǎng)變化的前奏實(shí)際上從江戶時(shí)代即已開始:歷時(shí)250多年的江戶時(shí)代文學(xué)思想有個(gè)漸變的過程:一方面,日本漢學(xué)的巨大影響仍在發(fā)酵,包括中國(guó)古典文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文化典籍仍是日本文化的主流,但批判中國(guó)文化的暗流已開始涌動(dòng),體現(xiàn)日人審美價(jià)值的日本“國(guó)學(xué)”已開始萌生,并逐步創(chuàng)造了獨(dú)特的“和歌”和日語文章理論。中國(guó)文學(xué)理論由奈良-平安時(shí)代的主流地位,逐漸變成江戶時(shí)代的折中融合;到了明治時(shí)期,連漢學(xué)家也開始分化:一部分開始轉(zhuǎn)變知識(shí)結(jié)構(gòu),接受西學(xué),學(xué)習(xí)用西方文藝觀來進(jìn)行閱讀和創(chuàng)作,要將“漢學(xué)”改變成體現(xiàn)日本民族意識(shí)和美學(xué)觀念的“東洋學(xué)”;另一部分固守傳統(tǒng)文藝觀,拒絕改變知識(shí)結(jié)構(gòu),則被稱為“腐儒”,從而導(dǎo)致激烈的思想沖突。明治初年,東京帝國(guó)大學(xué)的激進(jìn)學(xué)生驅(qū)趕“腐儒”、呼吁改學(xué)“東洋學(xué)”,就是在這個(gè)背景下發(fā)生的。在這一巨大的思想文化變革中,延續(xù)近千年傳統(tǒng)的漢學(xué)“訓(xùn)讀”方法也開始腹背受敵:一方面,十七世紀(jì)開始的中文日譯使日本社會(huì)逐漸認(rèn)識(shí)到漢語讀音的獨(dú)立存在,隨著日本漢學(xué)文化中心地位的喪失,訓(xùn)讀方法逐漸被視為落后于時(shí)代的“鄉(xiāng)下學(xué)問”;另一方面,隨著現(xiàn)代日語言文一致運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,訓(xùn)讀與日語的差距越來越大,漢學(xué)這門艱深的學(xué)問越來越被邊緣化,終于從日本主流文化的代表變成外國(guó)文學(xué)的一個(gè)學(xué)科,在許多大學(xué)中附屬于中國(guó)哲學(xué)或中國(guó)文學(xué),延續(xù)近千年“漢學(xué)”終于在“明治維新”所掀起的改革巨浪中傾覆。

  學(xué)術(shù)觀念的變化也表現(xiàn)在文學(xué)史的編寫上。明治中期以后,開始出現(xiàn)一批以新的文學(xué)觀念編寫的“支那文學(xué)史”。這批論著一改尊經(jīng)重史、輕視戲曲小說的傳統(tǒng)文學(xué)觀念,以西方文藝觀對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷程重現(xiàn)加以審視和梳理,如兒島獻(xiàn)吉郎(1866—1931)在《支那大文學(xué)史》(巖波書店,1909)中,將中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷程分為“胚胎、發(fā)達(dá)、全盛、破壞、彌縫、浮華、中興、模仿、集成”九個(gè)時(shí)期,全面探討中國(guó)文學(xué)的發(fā)展規(guī)律。青木正兒于1943年出版《支那文學(xué)思想史》,全書分為內(nèi)外兩篇。內(nèi)篇探討中國(guó)各時(shí)期的文學(xué)思想及發(fā)展關(guān)聯(lián),屬于思想史的范疇;外篇涉及支那文學(xué)與倫理學(xué)、書法、繪畫以及清談之間的關(guān)系,完全是一種跨學(xué)科研究。他的另一部重要的文學(xué)史專著《清代文學(xué)評(píng)論史》(巖波書店,1950)則是第一部文學(xué)斷代史,采用的則全是西方文藝批評(píng)觀念。觀念的改變也導(dǎo)致語言形式上變化:明治二十年前后,新聲社的森歐外等人翻譯編輯詩(shī)集《于母影》,仍用漢字和漢詩(shī)的形式。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)人們的心目中,漢詩(shī)就是國(guó)文,并不是外國(guó)詩(shī);到了大正末年,出現(xiàn)用“和文”翻譯漢詩(shī),但仍用文言文而不是日本口語。但到了裕仁天皇昭和十年前后,井伏鱒二開始嘗試用口語翻譯唐詩(shī),如用“小唄調(diào)”翻譯李白的《靜夜思》,這實(shí)際上反映了昭和年間日本文學(xué)界民族意識(shí)的上升,漢詩(shī)已經(jīng)成為“外國(guó)詩(shī)”,漢學(xué)也成了道地的“東洋學(xué)”。

  正是在此文化背景下,以東京帝國(guó)大學(xué)和京都帝國(guó)大學(xué)為中心的“東方學(xué)”開始建立。“東方學(xué)”本是十八世紀(jì)在歐洲興起的研究東方的一門學(xué)問。正如明治初期其它的文化現(xiàn)象一樣,日本的東方學(xué)也是在西方的啟發(fā)下產(chǎn)生的。東京和京都的東方學(xué)創(chuàng)始者均有很好的傳統(tǒng)漢學(xué)功底,又都有一定的西方近代學(xué)術(shù)教養(yǎng),因而形成與江戶末期日本漢學(xué)家不同的知識(shí)結(jié)構(gòu),近代意義的東方學(xué)和中國(guó)學(xué)就是從這兩個(gè)學(xué)術(shù)中心起步的,主要的研究對(duì)象是中國(guó)和印度的文化,其中又以研究中國(guó)歷史、文學(xué)為主。只不過比起江戶時(shí)代文化中心的東京來說,京都的中國(guó)學(xué)家更多的擺脫了傳統(tǒng)漢學(xué)的影響,這也就是日本學(xué)者所說的“江戶漢學(xué)京都支那學(xué)”的原因所在。當(dāng)時(shí)“東方學(xué)”的代表人物服部宇之吉、白鳥庫(kù)吉、內(nèi)藤湖南、狩野直喜等人與傳統(tǒng)漢學(xué)家最大的不同在于:他們既有很好的傳統(tǒng)漢學(xué)功底,又深受福澤諭吉“脫亞入歐”論的影響,關(guān)注異域社會(huì)和異質(zhì)文明,有著較新的西方眼光和較為深厚的西方學(xué)養(yǎng),能從不同的角度看待漢學(xué)和支那學(xué),如“支那學(xué)”的創(chuàng)立者狩野直喜,1895年畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)漢學(xué)科,1900年至1903年在中國(guó)留學(xué),他受過嚴(yán)格的傳統(tǒng)漢學(xué)訓(xùn)練,同時(shí)又精通中文、英文、法文,既了解傳統(tǒng)日本漢學(xué)的弱點(diǎn),又具備建立新學(xué)術(shù)框架的知識(shí)準(zhǔn)備。在他關(guān)于建立“支那學(xué)”的兩篇著名論文《關(guān)于支那學(xué)的研究目的》和《關(guān)于支那研究》中,他一方面批評(píng)傳統(tǒng)漢學(xué)只攻經(jīng)史子集而無視中國(guó)社會(huì)的通病,意識(shí)到傳統(tǒng)漢學(xué)的局限而力主以“支那學(xué)”取而代之;另一方面,他畢竟是在傳統(tǒng)漢學(xué)教養(yǎng)中長(zhǎng)大的,因此對(duì)傳統(tǒng)漢學(xué)的古典修養(yǎng)乃至“訓(xùn)讀”均持溫和態(tài)度。在他本人學(xué)術(shù)中始終保持支那學(xué)和漢學(xué)的兩面性,例如他在研究中國(guó)古典戲曲時(shí),就用“訓(xùn)讀”法讀曲辭,用中文口語讀臺(tái)詞和其它部分,又對(duì)劇本的社會(huì)背景、風(fēng)俗民情進(jìn)行法國(guó)學(xué)術(shù)的“科學(xué)性”(即“實(shí)證性”)研究。這種過渡性的特征反映著“支那學(xué)”或“東方學(xué)”的創(chuàng)造者們?cè)噲D通過革新改造將傳統(tǒng)漢學(xué)引入近代軌道,這是他們回應(yīng)西方文明的一種獨(dú)特方式。狩野直喜以后,這種學(xué)術(shù)分化更為明顯,他的兩個(gè)學(xué)生鹽谷溫和青木正兒即是兩種典型:鹽谷溫代表著狩野直喜與漢學(xué)難以割舍的一面,他將翻譯注釋元曲經(jīng)典看的比本人著述更為重要,在譯本上耗費(fèi)的心血占去他學(xué)術(shù)生涯的主要部分。他的這種治學(xué)思想也影響到他的弟子,如跟隨他將《西廂記》翻譯成日語歌譯本的內(nèi)田泉之助(1892-?)也是專門從事中國(guó)古典詩(shī)文和唐傳奇的譯介工作。青木正兒則代表狩野直喜“支那學(xué)”的變革思想。他在1935年出版的《中國(guó)近世戲曲史》,就是一部具有現(xiàn)代學(xué)術(shù)概念的戲劇學(xué)史。作者從南北曲的起源和分歧論起,追流溯源,一直討論到昆曲的昌盛和在清代的衰落,內(nèi)中有相當(dāng)多的戲劇理論分析和史學(xué)框架。青木正兒以后,京都大學(xué)形成了一個(gè)以研究“支那學(xué)術(shù)史”為己任的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì),包括吉川幸次郎、矢志高、田中謙二、濱一衛(wèi)、巖城秀夫等。其中以吉川幸次郎影響最大。吉氏在其代表作《元雜劇研究》中,清楚的顯示了他從狩野支那學(xué)中繼承的學(xué)術(shù)立場(chǎng),始終作為一個(gè)日本人來研究中國(guó),始終把中國(guó)古典文學(xué)作為“支那學(xué)”的一個(gè)內(nèi)涵來研究。濱一衛(wèi)的《元雜劇與能樂》,巖城秀夫的《中國(guó)戲劇演劇研究》、《中國(guó)古典劇研究》等都有這個(gè)特點(diǎn)。日本當(dāng)代學(xué)者興膳宏認(rèn)為:“到了明治時(shí)代,特別是日清戰(zhàn)爭(zhēng)(甲午戰(zhàn)爭(zhēng))以后,日本人的中國(guó)觀發(fā)生了很大的變化,西洋文學(xué)受到歡迎,而中國(guó)文化則被棄之于角落。從具體史料來看,京都大學(xué)文學(xué)部從明治39年(1906)創(chuàng)建,就有中國(guó)語言和中國(guó)文學(xué)講座。二十年中,也就是到大正初年,中國(guó)文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生才18人,平均每年不到1人,這大概能反映出在當(dāng)時(shí)日本文化中,中國(guó)文化所占的比重”。他舉自己的老師漢學(xué)家吉川幸次郎為例,認(rèn)為吉川“研究的重要特征,就是把中國(guó)文學(xué)由過去作為愛好者的漢學(xué),變成為世界文學(xué)領(lǐng)域的一部分,也就是說把中國(guó)文學(xué)當(dāng)成一種外國(guó)文學(xué)來研究”[2]

  2、裕仁時(shí)期至今(1926—)。其中又可分為前后兩個(gè)階段:前期是從昭和元年(1926)到二戰(zhàn)結(jié)束;后期是從二十世紀(jì)五十年代末至今。

  1926年12月25日嘉仁天皇去世,皇太子裕仁即位,改元“昭和”。第二年7月,首相田中義一密呈《田中奏折》,日本從此走上對(duì)外擴(kuò)張的軍國(guó)主義道路,直到1945年宣布無條件投降。在這個(gè)期間,戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器急遽運(yùn)轉(zhuǎn),與此無關(guān)或關(guān)系不大的經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)包括對(duì)中國(guó)的古典文學(xué)研究都幾乎停頓下來,這種狀況一直持續(xù)到五十年代末經(jīng)濟(jì)繁榮之前。二戰(zhàn)以后的日本,在國(guó)家主體意識(shí)上說呈現(xiàn)極為復(fù)雜的狀況:一方面由于戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的巨大創(chuàng)傷使國(guó)家主流意識(shí)要求走和平發(fā)展道路,而且還有和平憲法作為制度上的保障。此時(shí)的日本不僅在國(guó)家體制上拋棄了專制的天皇制度,走上進(jìn)入民主國(guó)家之列,而且文化上的反省思潮也應(yīng)時(shí)而生。另一方面,由于二十世紀(jì)五十年代后期到六十年代初,日本借朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)以及越南戰(zhàn)爭(zhēng)在經(jīng)濟(jì)上迅速崛起,成為亞洲繼而世界一等經(jīng)濟(jì)大國(guó)。隨著經(jīng)濟(jì)的富庶繁榮,教育文化也隨之發(fā)達(dá)提升。此時(shí)又興起日本文化特點(diǎn)的探究熱潮。此時(shí)有關(guān)日本文化的著作紛紛面世,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1944-1977這三十多年間,這類著作達(dá)七百多部;從1977-1987這十年間又有八百多部面世,其中以文化人類學(xué)家中根千葉提出的“縱向社會(huì)理論”所引發(fā)的爭(zhēng)論最為激烈,這類爭(zhēng)論的結(jié)果,導(dǎo)致整個(gè)日本社會(huì)向“更先進(jìn)、更文明”的國(guó)家靠攏。此時(shí)的日本,不僅在政治上,而且在思想文化上,已一邊倒地倒向西方,尤其是美國(guó)。美國(guó)文化與中華文化在日本人心中的位置產(chǎn)生逆轉(zhuǎn):“在今天一般的日本讀者當(dāng)中,中國(guó)文學(xué)只是一種特殊的文學(xué),是一些喜歡懷舊的老人的特殊愛好和興趣,并不具有普遍性。可是他們對(duì)美國(guó)文學(xué)的感情就不一樣,現(xiàn)在他們把美國(guó)文學(xué)當(dāng)作自己同時(shí)代的文學(xué)來接受”[3]。日本當(dāng)代學(xué)者川合康三舉日本著名作家西周和夏目漱石為例,來說明二戰(zhàn)后的這種巨變:“當(dāng)西方的近代文明如潮水涌入,日本人很輕易地就丟掉了漢文學(xué)而轉(zhuǎn)向西歐。比如西周是一個(gè)漢學(xué)素養(yǎng)很深的人,曾用漢文翻譯過西歐一些文學(xué)概念,但卻如此輕易地轉(zhuǎn)向了西歐。夏目漱石從小就學(xué)習(xí)漢文學(xué),那就是他心目中的文學(xué),當(dāng)他進(jìn)了大學(xué)學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)以后,突然發(fā)現(xiàn)所謂文學(xué),跟自己原來一直擁有的概念完全不同”。[4]另一位當(dāng)代日本學(xué)者金文京也認(rèn)為明治以后人們對(duì)漢詩(shī)的熱情逐漸下降,盡管如此,“漢學(xué)作為一種修養(yǎng),至少二十年前仍然是不少文人學(xué)者的想法。但是現(xiàn)在的年輕人已經(jīng)完全不需要這種修養(yǎng)了”。[5]

  思想觀念的巨變自然又會(huì)帶來中國(guó)古典文學(xué)研究方法的巨變,興膳宏認(rèn)為真正巨變就產(chǎn)生在二戰(zhàn)以后:戰(zhàn)前即大正末年出版的《國(guó)譯漢文大成》中,基本上都是用傳統(tǒng)的訓(xùn)讀方式來翻譯的,詩(shī)歌之外,連《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》這樣的小說也用訓(xùn)讀來譯。總體說來,這種情況的改變還是在戰(zhàn)后,吉川幸次郎以西洋文學(xué)的研究方法為基礎(chǔ)來介紹中國(guó)文學(xué),其實(shí)吉川這種漢學(xué)家和著名詩(shī)人來翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的方式,本身就是借鑒了西方,如美國(guó)寒山詩(shī)的翻譯者阿瑟·韋利(ArthurWaley)和加利·史奈德。在此之后不久,巖波書屋又出版了《中國(guó)詩(shī)人選集》19卷、《中國(guó)詩(shī)人選集續(xù)集》12卷,囊括了從《詩(shī)經(jīng)》到清代的著名詩(shī)人詩(shī)作,用的也是日本現(xiàn)代白話文。“這種介紹中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的方法在戰(zhàn)前、戰(zhàn)中,除了極少數(shù)之外,都未曾有過,可以說一直到今天都有影響。但是與此相對(duì)照的,是明治以來,對(duì)中國(guó)古典所謂漢學(xué)教養(yǎng)的急遽下降”。[6]這個(gè)時(shí)段日本的中國(guó)古典文學(xué)研究,出現(xiàn)以下一些新的變化:

  第一,在研究觀念上,鈴木修次、伊藤正文、太田青丘等人的中日文學(xué)思想比較盡管各有申說,但從根本上說,都是繼明治時(shí)期的太宰春臺(tái)和本居宣長(zhǎng)以后,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)日本文學(xué)的民族特性,將日本文學(xué)與“漢學(xué)”剝離開來,如太田青丘的《日本歌學(xué)與中國(guó)詩(shī)學(xué)》,就非常強(qiáng)調(diào)“日本歌學(xué)在攝取那一時(shí)代的中國(guó)詩(shī)學(xué),化為自己血肉”的過程中,“日本人并沒有抹煞自己的本質(zhì)而汲汲于學(xué)習(xí)他人”。他舉日本第一部歌謠集柿本人麻呂等人的《萬葉集》為例,指出雖受中國(guó)《文選》辭賦的影響,但并不像中國(guó)辭賦流于為鋪陳而鋪陳,為文飾而文飾;平安時(shí)代的歌人禮重李杜,但并未學(xué)李白的飄逸和杜甫的沉郁,而是學(xué)習(xí)白居易的淺顯流麗。書中也有對(duì)日本民族性的反省和對(duì)借鑒外來文化的告誡,也都源自從這個(gè)出發(fā)點(diǎn),如作者批判日本人的直觀力屢屢有半途而廢的所謂野狐禪傾向。作者告誡說:“如果懶于努力對(duì)對(duì)象作全面的理解和咀嚼,滿足于割取借用自己適合的部分的話,那么就會(huì)有日本永遠(yuǎn)不能不屈居于文化后進(jìn)國(guó)的憂慮”。[7]《日本歌學(xué)與中國(guó)詩(shī)學(xué)》是日本二十世紀(jì)后半期日本文學(xué)理論的代表之作,從某種意義上來說,他也是日本民族特性在詩(shī)學(xué)理論取向上的典型顯露。由于經(jīng)濟(jì)的繁榮和文化教育的發(fā)展,從研究隊(duì)伍和研究范圍來說,二戰(zhàn)以后日本的“中國(guó)學(xué)”也更加系統(tǒng)化和規(guī)模化,只不過,此時(shí)的“中國(guó)學(xué)”已被日本學(xué)者稱為“東洋學(xué)”,成為外國(guó)文學(xué)研究中的一個(gè)學(xué)科了。這在詩(shī)文研究尤其是小說戲劇研究上都可以提出諸多例證。以白居易研究而言,如上所述,早在平安時(shí)代,日本就形成了“白居易熱”,但日本學(xué)界對(duì)《白氏文集》的推崇,僅限于閱讀和創(chuàng)作借鑒,并沒有真正文藝學(xué)意義上的分析和研究。這項(xiàng)工作,直到二戰(zhàn)以后才真正開始。1962年,平岡武夫《白氏文集的成書》可以說是日本的白居易研究的第一篇專論,文章分析了白居易由諷喻詩(shī)轉(zhuǎn)向感傷的詩(shī)創(chuàng)作,即由“表現(xiàn)天下的世界觀”轉(zhuǎn)為“表現(xiàn)內(nèi)心情感的矛盾”其中的思想變化過程。花房英樹的《白居易研究》則是日本學(xué)者第一部研究白居易的專著,其中對(duì)白居易文學(xué)觀的轉(zhuǎn)換,即由對(duì)“經(jīng)”的信仰及“史”的傾倒轉(zhuǎn)向佛教傳入后非正統(tǒng)的文學(xué)觀,值得注意。另外,下定雅雄的《日本的白居易研究》則系統(tǒng)總結(jié)了二戰(zhàn)以后日本學(xué)者對(duì)白居易研究的特點(diǎn)和發(fā)展過程,實(shí)際上是一篇研究史或接受史。

  第二,學(xué)術(shù)視野更加寬闊,研究手段更加多樣

  日本研究《詩(shī)經(jīng)》的新方法發(fā)端于20世紀(jì)初,“這種方法待《詩(shī)經(jīng)》的態(tài)度不是把它當(dāng)作儒家的經(jīng)典來看,而是把它作為古代歌謠來研究”。[8]開啟劃時(shí)代意研究先河的不是中國(guó)人,也不是日本人,而是法國(guó)的漢學(xué)家馬塞爾·古拉內(nèi)。他在其代表作《中國(guó)古代的祭禮和歌謠》(1919)從古代民俗這一新的角度來研究《詩(shī)經(jīng)》,將其視為古代民眾生活的反映。日本學(xué)者松本雅明就直接受其影響,他在其代表作《關(guān)于詩(shī)經(jīng)諸篇成立之研究》(1956)就努力體現(xiàn)詩(shī)經(jīng)的民歌性質(zhì)和民俗表現(xiàn)。隨后,赤冢在運(yùn)用金文、甲骨文等文字學(xué)知識(shí)研究詩(shī)經(jīng)的同時(shí),又引入古代歌謠發(fā)生學(xué)理論。關(guān)于《楚辭》傳統(tǒng)學(xué)問情況,幾乎與《詩(shī)經(jīng)》的一樣,以往僅依賴訓(xùn)詁、注釋,二十世紀(jì)八十年代以后,采用宗教學(xué)、民俗學(xué)、考古學(xué)等新方法來解讀《楚辭》已蔚然成風(fēng)。藤野巖友、石川三佐男以及稻田耕一郎三位學(xué)者更是這種新觀念和新方法的代表者。藤野巖友的《巫系文學(xué)論》從巫這一原始宗教現(xiàn)象上所展開的,在他看來中國(guó)早期文學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展、甚至連分類都和巫有著密不可分的關(guān)聯(lián),楚辭也是如此。石川三佐男的《楚辭新研究》和傳統(tǒng)的文獻(xiàn)學(xué)研究方法不同,在利用古典文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,他大量運(yùn)用同時(shí)代的考古資料,使得楚辭研究能夠進(jìn)入一個(gè)新的境界,同時(shí)他還利用民俗學(xué)、民族學(xué)、文化人類學(xué)、宗教學(xué)、社會(huì)學(xué)、考古學(xué)以及圖像學(xué)等理論方法對(duì)楚辭加以研究,并運(yùn)用了馬王堆漢墓出土的“帛畫”,與《楚辭》諸篇進(jìn)行比較研究。作者認(rèn)為“通過這種方法可以開拓出僅靠文獻(xiàn)資料和文獻(xiàn)學(xué)不能進(jìn)入的領(lǐng)域”。[9]類似的例證還很多。如茂木信之在《陶淵明詩(shī)的構(gòu)成原型》、《陶淵明序論》等論文中,運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義方法對(duì)陶詩(shī)作分析,歸納出了幾種基本“類型”、運(yùn)用生活和創(chuàng)作綜合分析等方法,對(duì)改進(jìn)研陶方法作了有益的嘗試;吉川幸次郎從哲學(xué)層面分析蘇軾擺脫悲哀的邏輯過程:首先,蘇軾以《周易》陰陽(yáng)交合、無往而不復(fù)以及《莊子》萬物齊一等宏觀哲學(xué)為思想資源,“把人生看作如搓合的繩子”,“憂愁合喜悅是互相制約的”;其次,蘇軾“明確承認(rèn)悲哀是人生不可避免的要素,是人生必然的組成部分,但同時(shí)又把對(duì)這種悲哀的執(zhí)著看作是愚蠢的”;再次,人們多嘆人生短暫,蘇軾則“把人生看作是一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)間過程,比起把人生看作是短暫時(shí)間過程的態(tài)度來,會(huì)產(chǎn)生較少的悲哀和絕望,而產(chǎn)生較多的希望”[10]。吉川還從性格心理和比較的角度來研究陸游,他認(rèn)為陸游是個(gè)“行動(dòng)型人物”,政治上充滿激情,“而且,越是經(jīng)受挫折,他的激情就越是高漲”。吉川認(rèn)為這種挫折感正是陸游詩(shī)作的內(nèi)驅(qū)力。[11]松浦友久在1982年提出“表現(xiàn)機(jī)能”說,嘗試從各體所含有“表現(xiàn)機(jī)能”的視角考察樂府、歌行的異同。他說,樂府用第三人稱的視點(diǎn)描寫,作中場(chǎng)景不是作者個(gè)人所體驗(yàn),似乎是一種舞臺(tái)上的布景。對(duì)此相比,歌行用第一人稱的視點(diǎn)描寫,作中場(chǎng)景也與作者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)密切結(jié)合。日本學(xué)者對(duì)研究視角和研究方法較為重視,常常作這方面的思考,興膳宏就做過這方面的表白:“近來我常常思考,有些問題是不能局限在狹義的文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)解決的。要聯(lián)系藝術(shù)、宗教和技術(shù)各方面因素一并考慮。例如《詩(shī)品》中把詩(shī)人分為上、中、下三品,這種評(píng)論方法在書法中也有。又如沈約是一個(gè)宗教修養(yǎng)很深的人,讀他的詩(shī),沒有道教、佛教知識(shí)不行,而讀劉勰的《文心雕龍》,最好也要懂一點(diǎn)佛教。搞六朝文學(xué),一定要聯(lián)系到宗教,對(duì)唐代的研究也是如此。總之,面要寬一點(diǎn)才好。我和川合先生做《隋書經(jīng)籍志詳考》的時(shí)候,也是希望把學(xué)術(shù)放到整個(gè)文化史的視野中加以考察合研究”。[12]

  第三、重視對(duì)占有漢籍的搜集和整理,漢籍的逆向傳輸對(duì)日本的中國(guó)古典小說研究有著決定性的影響

  據(jù)九世紀(jì)初日本人藤原佐世所編《日本國(guó)見在書目錄》,當(dāng)時(shí)所存中國(guó)經(jīng)史子集各部文獻(xiàn)典籍約為1658種,其中僅別集類就有148種,1687卷;總集類85種,2639卷。另?yè)?jù)嚴(yán)紹璽先生考察,至19世紀(jì)初,漢籍總量的70%—80%已輸入日本;明代及明代以前的漢籍散落于日本各地者,不少于7500種,此數(shù)約占日藏漢籍善本總數(shù)的80%以上[13]。如果僅以日本所藏宋代集部典籍而言,已知者即達(dá)710種左右,其中別集483種、總集44種、筆記134種、詩(shī)文評(píng)18種、詞曲25種、宋人編叢書6種。在別集中,往往是一集多種版本,而且這些版本主要是宋、元、明三代的刊本和鈔本,非常珍貴。如秦觀、陸游別集各10種,王安石別集14種,歐陽(yáng)修、黃庭堅(jiān)別集各17種,蘇軾各種別集竟達(dá)63種。[14]這些資料,對(duì)我國(guó)古代文獻(xiàn)整理、版本校勘、傳播流變等方面的研究均極有幫助。近年來,日本學(xué)者非常重視日本所據(jù)有的中國(guó)古典文獻(xiàn)的搜集整理工作。1965年,根據(jù)日本文部省的指令,日本人文科學(xué)研究所內(nèi)建立“東洋學(xué)文獻(xiàn)中心”,進(jìn)一步加大了東洋學(xué)文獻(xiàn)、資料之收集與整理的力度。自20世紀(jì)70年代以來,該文獻(xiàn)中心相繼展開《李義山文索引》、《明代人名錄》、《歷代人名錄》、《歷代地名錄》等專項(xiàng)研究,取得了一批扎實(shí)厚重的成果。僅就日本學(xué)者的中晚唐文學(xué)研究來看,其所發(fā)表、出版的有關(guān)別集索引方面的論著即相當(dāng)可觀,代表者如:加藤敏的《元結(jié)詩(shī)索引》、田部井文雄的《錢起詩(shī)索引》、前川幸雄的《柳宗元詩(shī)歌索引》與《柳河?xùn)|集所收詩(shī)歌作品的言語索引》、花房英樹的《韓愈詩(shī)歌索引》與《元稹索引簡(jiǎn)編》、丸山茂的《張籍詩(shī)歌索引》、山內(nèi)春夫的《杜牧詩(shī)索引》、李商隱詩(shī)索引編集班《李商隱詩(shī)索引》、荒井健的《李義山文索引》、巖間啟二的《溫庭筠詩(shī)歌索引》、東北大學(xué)文學(xué)部中國(guó)文學(xué)研究室《皮日休詩(shī)索引》、松尾良樹的《白詩(shī)口語語匯索引》、國(guó)田百合子的《〈長(zhǎng)恨歌〉〈琵琶行〉諸抄本的國(guó)語學(xué)研究(研究索引篇)》、坂詰力治的《關(guān)于長(zhǎng)恨歌抄———附自立語索引》等。

  由于近代中國(guó)戰(zhàn)亂頻仍,圖書文獻(xiàn)大量流失,而日本又保存了大量的中國(guó)古代文獻(xiàn),因此就產(chǎn)生個(gè)文獻(xiàn)“逆向傳輸”的問題,這特別表現(xiàn)在過去不受重視因而大量丟失的“說部”,一些在中國(guó)本土已經(jīng)失傳的小說如《游仙窟》、《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》、“元至治刊平話五種”以及明刊“三言”(《古今小說》、《警世通言》、《醒世恒言》)“兩拍”(《拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》)等,都在日本發(fā)現(xiàn),近代以來,通過王國(guó)維、吉川幸次郎等中日學(xué)者陸續(xù)傳回中國(guó)國(guó)內(nèi)。這批在本土已經(jīng)失傳的中國(guó)古代小說,不僅為中國(guó)學(xué)者研究古代小說提供了很大的幫助,更重要得是,它讓日本人獲得一種民族自豪感,從而進(jìn)一步激發(fā)起研究中國(guó)古代小說以及與此關(guān)聯(lián)較多的中國(guó)戲曲的興趣。日本學(xué)者金文京就認(rèn)為漢籍的逆向傳輸對(duì)日本的中國(guó)古典小說、戲曲研究有著決定性的影響:“日本保存了許多中國(guó)亡佚的文獻(xiàn)資料,從江戶時(shí)代就有向清朝介紹的。例如《七經(jīng)孟子考文》和皇侃的《論語義疏》。當(dāng)這些資料重新介紹到中國(guó)時(shí),在中國(guó)引起很大的反響。明治以后,這種逆向輸入的風(fēng)氣更盛。這種逆向輸入所附帶的一個(gè)重要現(xiàn)象最值得注意,便是它對(duì)學(xué)術(shù)變化所起的作用,使以前不被重視的領(lǐng)域得到重新發(fā)現(xiàn)和評(píng)估的機(jī)會(huì),小說、戲曲研究中有很多這樣的例子,比如在日本發(fā)現(xiàn)的《游仙窟》、“三言”《三藏取經(jīng)詩(shī)話》和《金瓶梅》,都給小說史研究帶來過決定性的影響”。[15]。二十世紀(jì)五十年代末到六十年代初,日本借朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)以及越南戰(zhàn)爭(zhēng)在經(jīng)濟(jì)上迅速崛起,中國(guó)古典文學(xué)研究也得以恢復(fù)和發(fā)展,而得風(fēng)氣之先的就是中國(guó)古代小說研究。以前野直彬?yàn)槔俏惶圃?shī)研究專家,但在五十年代末到六十年代卻翻譯的大量的六朝志怪和唐人傳奇,如1959年出版的《六朝·唐·宋小說集》,1963-1964年出版了《唐代傳奇集·(上下)》,1968年出版了《六朝·唐·宋小說選》等,他的學(xué)生竹田晃則翻譯了《搜神記》。

  第四、注意薄弱時(shí)段、類別以及邊緣學(xué)科研究,重視跨類、跨學(xué)科研究

  日本學(xué)者似乎比較重視薄弱時(shí)段的研究以及一些不太引人注意的課題,興膳宏說他研究六朝文學(xué)的動(dòng)機(jī),也是由于在五、六十年代“中國(guó)幾乎沒有人研究這一段”,他認(rèn)為“文學(xué)史如果只著眼于唐代,而空缺六朝,無論如何是不充分的。還有一個(gè)動(dòng)機(jī)是,唐詩(shī)當(dāng)然發(fā)展的很成熟,成果很大,比較之下,六朝詩(shī)歌當(dāng)然是不太成熟的。然而正是這種不成熟,使他有自己獨(dú)特的魅力。所以我想只研究唐詩(shī)是不行的。我研究六朝,大概就出于這兩個(gè)動(dòng)機(jī)”。他近來給研究生開設(shè)了一門關(guān)于梁元帝的《金樓子》的新課,理由是:“《金樓子》這本書在中國(guó)一向少有研究,其實(shí)它對(duì)理解南北朝時(shí)期人的個(gè)性心理十分有幫助,我以為《顏氏家訓(xùn)》有可能受過它的影響。兩書對(duì)照,相似之處隨時(shí)可見。放到一起讀的話,才能更深入地研究五世紀(jì)知識(shí)階層的思想和精神世界”[16]。清代學(xué)者將古文尚書判為偽書,認(rèn)為沒有什么價(jià)值因而很少有人去研究。但吉川卻仍為雖是偽書,但六朝以后一直卻有人讀它,因而從歷史發(fā)展的角度來說就應(yīng)該有其歷史價(jià)值。吉川的這一觀點(diǎn),后來成了日本學(xué)者的共識(shí),重視“偽書”衍文以及錯(cuò)植之文,從而開拓了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。中國(guó)學(xué)者一般不太重視唐初小說《廣異記》,認(rèn)為寫得很簡(jiǎn)略,可觀者少。前野直彬則看重的藝術(shù)價(jià)值,認(rèn)為它在唐代小說中是很出色的,《太平廣記》中收錄《廣異記》故事超過300則,數(shù)目次于《酉陽(yáng)雜俎》,不是沒有道理的。他翻譯的《六朝·唐·宋小說選》從《廣異記》選了65篇作品,足見他對(duì)其的興趣。金文京說他“傾向于研究中國(guó)的邊緣文化以及邊緣文化與中心文化的交流淵源關(guān)系”。他有篇論文專談關(guān)漢卿與醫(yī)學(xué)的關(guān)系。因?yàn)樽髡哒J(rèn)為“在關(guān)漢卿的傳記資料中,唯一可靠的就是他和太醫(yī)院的關(guān)系。而且金元時(shí)代是一個(gè)醫(yī)學(xué)鼎盛的時(shí)代,醫(yī)學(xué)知識(shí)的普及和醫(yī)生社會(huì)地位的提高,在元曲中都有反映”。作者近年來興趣又轉(zhuǎn)向近代廣東的“木魚書”研究,著有《花關(guān)索傳之研究》,并與友人合作編有《廣東木魚書目錄》。作者所以注意“木魚書”,是他認(rèn)為“講唱文學(xué)不僅跟戲曲小說有密切關(guān)系,而且還是整個(gè)中國(guó)文學(xué),包括古典詩(shī)歌的來源,例如“《花關(guān)索傳》對(duì)澄清《三國(guó)演義》的版本系統(tǒng),或研究講唱文學(xué)的演變,都具有關(guān)鍵性的價(jià)值,卻沒有受到應(yīng)有的注意”。[17]出于相同的目的,日本學(xué)者很注意中國(guó)的少數(shù)民族文學(xué)與主流文化之間的關(guān)系研究。島根大學(xué)教授西協(xié)隆夫于1983年4月創(chuàng)辦期刊《中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)》,這是日本第一家專門介紹、研究中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的學(xué)術(shù)刊物。西協(xié)隆夫從二十世紀(jì)六十年代起就開始中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)研究,其代表性論著是《中國(guó)的伊斯蘭教文學(xué)》。在這本論著中,作者談到他的研究動(dòng)機(jī),也還是出于對(duì)邊緣文化以及邊緣文化與主流文化交流淵源關(guān)系的重視,他認(rèn)為:“回族是中國(guó)伊斯蘭教中人數(shù)最多的民族。元代以后用漢語創(chuàng)作了許多古典文學(xué)。我想,以民間文學(xué)為例,更能表現(xiàn)他們的民族特色”。其研究方法主要有二:一是跨科學(xué)的淵源探討:回族文學(xué)與伊斯蘭教即文學(xué)與宗教之間的淵源關(guān)系;二是跨類別的橫向比較:中國(guó)民族文學(xué)與中國(guó)古典文學(xué)之間的關(guān)系[18]。日本另一位中國(guó)少數(shù)民族研究的代表人物田中瑩注意中國(guó)少數(shù)民族民間故事與日本民間故事之間的比較。作者認(rèn)為:通過民間風(fēng)物這類傳說的研究來了解中國(guó)少數(shù)民族的社會(huì)風(fēng)俗和民族習(xí)慣;通過中日兩國(guó)之間民間故事比較來探討中日兩國(guó)民間故事間的交流淵源關(guān)系,以及民間故事的地域和民族特色。例如他將日本島根大田的民間故事《小田螺》和中國(guó)寧夏一帶回族的民間故事“小青蛙”作一比較,指出兩者的故事主角雖不相同,但故事的構(gòu)成是相同的,“由此看來,或許是島根的故事傳到了寧夏,或許是寧夏的故事傳到了島根”。但是,兩者也有不同之處:中國(guó)寧夏的小青蛙想娶富人的女兒,結(jié)果如愿以償,故事圓滿結(jié)局;島根的小田螺想娶莊園主的女兒,結(jié)果卻未能成功。作者認(rèn)為從中體現(xiàn)了中日兩個(gè)民族審美理想的差別和民族差異[19]。

  日本學(xué)者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的跨學(xué)科研究,在神話研究方面表現(xiàn)最為突出。九十年代后日本的神話研究出現(xiàn)一個(gè)新潮流,就是通過小說來研究神話。中國(guó)過去的神話研究,一般是利用兩類資料:一是像《山海經(jīng)》這類古代文獻(xiàn)中的零星資料來重構(gòu)神話系統(tǒng);另一是利用少數(shù)民族地區(qū)的口傳資料。日本有的學(xué)者認(rèn)為“這兩部份文獻(xiàn)之間,其實(shí)隔著很長(zhǎng)的時(shí)間鴻溝,能夠填補(bǔ)這當(dāng)中巨大空白的,我們以為是小說”[20]。日本有個(gè)中國(guó)古典小說研究會(huì),不少人致力于研究小說中的神話因素究,例如《三國(guó)演義》中的關(guān)公,日本學(xué)者通過研究發(fā)現(xiàn)他不光是歷史人物,他的形象其實(shí)具有水神、劍神等神話性內(nèi)涵。他們認(rèn)為這種小說中的神話形象,與日本和歐亞的神話具有共通性。另外在小說研究中將民俗學(xué)研究同小說結(jié)合起來,將小說研究與類書研究結(jié)合起來等,呈現(xiàn)一種跨學(xué)科特征。

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲综合| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲综合在线成人一区| 久久婷婷综合中文字幕| 亚洲综合久久一本伊伊区| 亚洲综合在线一区二区三区| 久久综合久久久久88| 久久综合色之久久综合| 久久99国产综合精品女同| 精品国产第一国产综合精品| 热综合一本伊人久久精品 | 天天av天天翘天天综合网| 色综合久久精品亚洲国产| 久久本道久久综合伊人| 久久婷婷五月综合色精品| 亚洲国产成人久久综合碰碰动漫3d | 大香网伊人久久综合观看| 人人狠狠综合久久亚洲88| 婷婷五月综合色中文字幕| 久久一日本道色综合久久m| 人妻av综合天堂一区| 久久亚洲精品人成综合网| 久久综合久久鬼色| 国产激情电影综合在线看| 狠狠色狠狠色很很综合很久久| 激情综合网五月激情| 99久久综合精品免费| 亚洲人成综合在线播放| 伊色综合久久之综合久久| 伊人久久大香线蕉综合网站| 激情综合亚洲色婷婷五月APP| 色婷五月综激情亚洲综合| 伊色综合久久之综合久久| 久久综合鬼色88久久精品综合自在自线噜噜| 综合激情五月综合激情五月激情1| 色噜噜狠狠色综合免费视频| 国产亚洲综合久久| 激情五月综合综合久久69| 青青草原综合久久大伊人| 久久亚洲精品成人综合| 亚洲狠狠婷婷综合久久蜜芽|